Избавилась перевод на французский
298 параллельный перевод
Если бы Ферсби убили, ты бы избавилась от него.
Et Thursby? Bon débarras!
Я только что от него избавилась, и я не хочу, чтобы это опять началось.
Je ne voudrais pas me remettre ça en tête.
Ты говорила, что избавилась от страхов, а теперь они начинают возвращаться.
Tu disais avoir vaincu ta peur, et tout ici te la rappelle.
Если он был свиньей, так и забудь о нем. Радуйся, что избавилась.
On dirait que vous n'avez pas perdu grand-chose.
Привет. Избавилась от всего лишнего?
Tu t'es débarrassée des pierres et des conserves?
Наконец-то, избавилась от мужа и вообще от всех!
À l'annulation de son mari! À l'annulation de tout!
Она родила 14 ребятишек. И, я думаю, от стольких же избавилась.
Elle a eu 14 enfants et elle a dû se débarrasser d'autant.
Диллинджер был крысой... и стана может считать удачей, что избавилась от него, и я не даю Голливуду прав идеализировать этих паразитов.
Dillinger était un rat dont le pays peut se considérer chanceux d'être débarrassé. Et je n'aime pas que Hollywood idéalise cette vermine.
Чтo касается Фpанции, нация избавилась oт вас.
Quant à la France, elle vous a reniés.
Она избавилась от животного, из-за которого возникли неприятности.
Elle n'a plus le chien qui causait tous ces ennuis.
Но я избавилась от них, когда они вышли из моды.
Mais ils étaient passés de mode.
Был когда-то пёс. Но она от него избавилась.
Elle en a eu un, dans le temps, mais elle a dû s'en séparer.
Было бы лучше, если бы она избавилась от того юнца.
Vous joindrez-vous à moi, professeur?
Ты избавилась от матери. Конец первого акта.
Tu te débarrasses de ta mère, fin du premier acte.
Потом ты избавилась от той женщины.
Puis tu t'es débarrassée de l'autre dame.
* И стать свободной * Я избавилась бы от всего этого
Débarrassée de tout ça
Брэд идёт к своему приятелю Дэрилу, так что с ним хлопот не будет, а вот Сара ещё не избавилась от своего кашля.
Ce soir, Brad dort chez son copain Daryl. Sara sort tout juste d'une méchante toux.
Я хочу, чтобы ты избавилась от Оазо и этого его друга.
Je veux que tu nous débarrasses d'Oiseau et de son ami.
Именно поэтому я от него избавилась.
C'est pour ça que je m'en suis débarrassée.
- Я от него избавилась.
Je m'en suis débarrassée.
Боль. Она считала, что навсегда избавилась от этих страданий ещё в 16 лет.
C'était comme une toquade, une douleur qu'elle n'avait plus éprouvée depuis ses 16 ans.
Хочешь чтобы я от него избавилась...? .
Je d0ÎS m'en débarrasser?
Ты избавилась от меня, теперь вы двое собираетесь спать вместе?
Tu me largues pour rentrer avec lui?
Лотфи хочет, чтобы я избавилась от него
Lotfi veut que je m'en sépare.
- В чем? Я думал, ты избавилась от ребенка.
- Je croyais que tu le ferais passer, le bébé!
Не бойся, я избавилась от этого, но ты должен знать.
Ne t'inquiète pas. J'ai avorté, d'accord! Mais je voulais que tu le saches.
Ты избавилась от этих флаконов и упаковки
Tu as bien jeté les ampoules et les emballages?
Сразу, как только избавилась от парня в кепке, он не слишком умен.
Enfin, dès que j'ai réussi à semer ton type à la casquette là, pas très malin, celui-là.
Я давным давно избавилась от всех смертельных страхов.
J'ai réussi à me débarrasser de toutes mes peurs mortelles.
Итак. Прю избавилась от Демона Страха.
Alors Prue a vaincu le Démon de la Peur.
Была бы очень рада, что наконец-то от тебя избавилась.
J'aurais probablement été heureuse de m'être débarrassée de toi.
Ты избавилась от них.
Vous les avez fait partir.
Поэтому я... избавилась от них, уже очень давно.
Je m'en suis débarrassée il y a longtemps.
Ты навсегда избавилась от Мантикоры.
Tu as rayé Manticore de la carte pour de bon.
Maйор Картер избавилась от охраны.
Le commandant Carter s'est échappée.
Она избавилась от него, это определенно.
Lore Reich Rubin - Fille de Wilhelm Reich :
Я рад, что ты от него избавилась.
Je suis content que tu l'aies jeté.
Не могу же я завести нового мужа прежде чем избавилась от старого.
Je ne peux pas me mettre avec un nouveau mari... avant d'avoir disposé de l'ancien.
Мне довольно того, что я избавилась от всех тревог.
Au moins, je n'ai plus d'inquiétudes.
Я вижу в тебе Стэнли, но кажется, будто ты прошла сквозь дуршлаг и избавилась от мальчишеской шелухи.
Je peux encore voir Stanley en toi, mais c'est comme si tu te mettais dans un épurateur et que tu débarrassais de toute la pulpe masculine.
Так моя сестра избавилась от интерната и теперь собиралась выйти замуж за сына доны Элвиры.
C'est comme ça qu'elle a échappé à l'internat... et allait se marier avec le fils de Mme Elvira.
Я боюсь, что если ты избавишься от всего этого, то однажды проснешься и поймешь, что я не избавилась.
J'ai peur qu'en cessant d'être comme ça, tu finisses par voir que moi, je le suis toujours.
Мы обе знаем, почему ты избавилась от него.
Ça va. C'est pas pour ça que vous l'avez viré.
Ты избавилась уже от тонны.
T'en vires une tonne.
Но если бы ты от нее избавилась, конца света не случилось бы.
Mais ce ne serait pas la fin du monde si tu devais les enlever.
Милая моя, ты вовремя от него избавилась.
Je te le dis, ma chérie, une chance que tu sois débarrassée de celui-là.
Думаю, я избавилась от него.
Je pense que je l'ai semé.
В самом деле, теперь, когда я одна, я понимаю, насколько велик твой проигрыш, а мне повезло, что я от тебя избавилась.
En fait, maintenant que je suis seule, je réalise à quel point tu es un loser, et je suis chanceuse de ne plus être avec toi.
- Ты же мне сказала, что избавилась от тела.
Maman, tu m'as dit que tu t'étais débarrassée de lui.
Вот почему она избавилась от кота.
Elle abandonne le chat.
Ты от меня ещё не избавилась!
Tu n'es pas encore débarrassée de moi.