Избавится перевод на французский
278 параллельный перевод
Фокси Джент, который замедляется на финише, не имеет шансов на победу, но он может прийти первым, если избавится от этого.
"Foxy Gent, qui ne tient pas la distance, ne gagnera sans doute pas, à moins que tous les autres chevaux ne meurent".
Стэнли, если он не избавится от этих полуфабрикатных идей то он никогда не добьется приличного успеха в судебной практике.
Si ton jeune promis n'abandonne pas ses idées radicales ridicules, il n'aura jamais de cabinet décent.
Орудие убийства и свидетель, который видел, как ты пытался от него избавится.
- L'arme du crime... et des témoins qui l'ont vu essayer de s'en débarrasser.
Либо я избавлялся от неё или избавлялся от себя или ждал, когда она избавится от меня.
En la supprimant ou en me supprimant. Ou en attendant qu'elle me supprime.
Когда он избавится от поселенцев, я больше не хочу беспокоиься о нем.
Quand il aura chassé ces deux-là, on le tuera.
Но увидишь, когда он избавится оттебя, опять станет лучше всех!
Tu verras, quand il sera débarrassé de toi!
Так как я не думаю, что Кассандра будет ждать... до падения города, сначала она избавится от тебя!
Tu ferais mieux de t'y mettre, parce que je ne pense pas que Cassandre va attendre que la ville tombe pour se débarrasser de toi.
Держу пари, они были рады избавится от этого!
Je parie qu'ils étaient ravis de ne plus le voir. Qu'est-ce?
Если мы не попытаемся, он все равно от нас избавится.
Si on ne fait rien, il nous fera disparaître de toute façon.
Оставляя вас с одной лишь проблемой - избавится от нее.
Vous laissant un seul problème : vous en débarrasser.
Но зато он избавится от отвращения к женщинам.
Mais il aura perdu sa haine des femmes.
Через час Экос избавится от зеонской чумы.
D'ici une heure, Ekos sera débarrassée des Zeons qui l'ont salie.
А ты? Хочешь избавится от стрелка?
Pas un!
Стрелок сталкивает нас лбами друг с другом. А сам сидит как король. Он просто хочет избавится от всех вас!
Cet étranger s'est imposé à tous comme s'il était un roi.
Говорю тебе, мы должны избавится от этой суки, от этой американской девки!
Je vous le dis : on dois se méfier de cette salope d'américaine.
Вобщем, мы их поймали, и нам нужна помощь. - Какая? - Мы пришли избавится от них.
Elles sont là, il faut que tu nous aides à nous en débarrasser.
Кто-нибудь избавится от этого энергетического вредителя?
Vous pouvez me débarrasser de ça?
Она занималась, чтобы избавится от последствий травмы? - Нет.
Si elle a besoin de rééducation.
Твоя единственная зашита, избавится от них.
Il faut vous en débarrasser.
Это лекарство. Оно поможет тебе избавится от диабета..
C'est un médicament, qui guérit le diabète!
Они кричали и корчились от боли и прыгали на верную смерть, чтобы избавится от этого.
Ils se tordaient et hurlaient, sautant dans l'abîme pour s'échapper.
Напомните мне избавится от него завтра.
Je m'en débarrasse dès demain.
... то монстр Джо избавится сразу от двух тел, обещаю тебе.
Joe nous débarrassera de 2 cadavres.
Нам нужно избавится от этого ссукиного сына. Пэйн : Да вы, поганцы и быку в задницу из рогатки не попадете!
Il faut qu'on se débarrasse de cet enfoiré.
Она избавится от этой кучи!
Elle doit quitter le nid.
Разве Земля не избавится от них вместе с людьми?
Ces choses existeraient-elles sans les humains?
Взгляни на это с другой стороны. Если Брант от меня избавится, то все твои проблемы разрешатся.
Si Brunt se débarrasse de moi, alors tous tes problèmes seront résolus.
Если он избавится от земных кораблей и ослабит наши силы он сможет убедить людей на земле, что это инопланетяне начали войну.
S'il détruit les vaisseaux terriens et nous affaiblit... il peut convaincre le peuple que les aliens sèment le trouble.
Санитарный отдел не избавится от них всех.
Les éboueurs ramassent pas tout.
Мы должны избавится от всего канадского! - Покончим с Канадой!
Jetons au feu tout ce qui est canadien.
Избавившись от Вихря, я надеюсь, она избавится от боязни Вихря.
En se débarrassant des tourbillons, j'espère qu'elle pourra être guérie de sa phobie des spirales.
Что он планирует жениться на ней, как только избавится от этого "плохого брака".
Il comptait l'épouser une fois sorti de son "mauvais mariage".
- Нет Надо было ещё несколько лет назад от него избавится.
J'aurais dû le plaquer il y a longtemps.
Они не могли от всего избавится.
Ils ne peuvent tout faire disparaîtî re.
Так он вернулся сюда той ночью избавится от боли.
Il est revenu cette nuit-là pour abréger ses souffrances.
Он что-то говорил о том, чтобы избавится от этого.
Il a parlé de s'en débarrasser.
Это было прекрасным планом избавится от Кинси и полковника.
Ils voulaient se débarrasser de Kinsey et du colonel.
Все дежурные офицеры... понимают, что это шанс избавится от ненужных людей.
Aux affectations, ils en profitent pour nous fourguer les nazes.
Гурами, он сегодня не придет... Избавится от пишущей машинки!
Gourami, qui ne travaille pas aujourd'hui, se débarrassera de la machine à écrire.
Те вещи на вашей голове вы должны избавится от них.
Ces choses sur vos visages. Vous devriez les enlever...
ТАКСИСТ Психологи считают, пока не будет разрешен глубинный конфликт с матерью, мужчина не избавится от дисфункциональных детских паттЕрнов.
Bien des psychologues sont d'accord, tant que les traumas de la relation mère fils ne sont pas réglés, la plupart des hommes reproduisent les mêmes névroses.
Одно свидание, и, если повезёт, Эван избавится от комплекса ребёнка, у которого нет отца.
Evan lui rendra visite et avec un peu de chance, son complexe disparaîtra.
Ты должен избавится от салазок.
Je largue la luge.
- Избавится от нее очень сложно.
Ça ne te lâche pas facilement.
Спокойно, никто ни от кого не избавится.
Calmez-vous, personne ne va laisser personne.
Бернард. И единственное что она придумала, чтобы избавится от него - попросить друзей сказать ему что она умерла.
Elle s'en est sortie en demandant à ses amis de la faire passer pour morte.
Я позову сестру - она поможет тебе избавится от этой пижамы.
Je vais appeler une infirmière pour vous aider à vous changer.
Мы должны избавится от свидетельств!
On doit se rendre a l'évidence Quoi?
Чуваки, нам надо избавится от нашего оружия и на крайняк, можем попробовать отрицать всё.
On doit jeter nos armes comme ca on pourra essayer de tout nier
Она никогда не избавится от своего детского страха по отношению к вам.
Vieille peur enfantine.
Он боялся, что Джерико от него избавится.
Il craignait que Jeriko le lâche... sans en être sûr.