Истинную перевод на французский
388 параллельный перевод
Ты продашь "Истинную любовь"? За деньги?
Tu vas vendre "Le Grand Amour" pour de l ´ argent?
"Немногие люди знают истинную историю Сары Фарли".
''Peu de gens connaissent la vraie histoire de Sara Farley.
"Немногие люди знают истинную историю Сары Фарли".
Peu de gens connaissent la vraie histoire de Sara Farley.
Но после безвременной кончины этого достойного человека... мачеха во всей красе обнаружила свою истинную природу :
Ce n'est qu'après la mort soudaine de ce bon père, pourtant, que le vrai caractère de la Belle-mère se découvrit.
Он не посмеет остановить истинную любовь, ведь в ноябре выборы.
Empêcher l'amour avant des élections?
Было очевидно, что капитан Немо открыл то, о чем всегда мечтало человечество истинную динамическую энергию вселенной.
Il était évident que le Capitaine Némo avait découvert ce que l'humanité avait toujours recherché, la vraie force dynamique de l'Univers.
- Вы должны показать свой характер, своё внутреннее "я", ваши скрытые качества, истинную мисс Грэвели, чувствительную, юную, способную безгранично любить и понимать. - Что вы хотите сказать?
- Qu'est-ce que vous voulez dire?
Мы тратим впустую столько времени, вместо того, чтобы обсудить истинную... причину этой встречи.
Maintenant, revenons aux affaires.. cette réunion particulière.
Я не понимаю, как вы, слепая, смогли распознать мою истинную сущность.
Je suis étonné qu'une non-voyante m'ait percé à jour de la sorte.
Думаю, нам пытались напомнить истинную цену наших эго и самовлюблённости.
C'est censé nous faire relativiser sur notre égocentrisme.
Вы даже не сочли нужным спросить его, узнать истинную причину его просьбы.
Il aurait été charitable de lui demander ses raisons.
Я сделаю всё, что обещал, мистер Бентли, если Вы назовёте истинную причину своего интереса к моему народу и мистеру Лоуренсу.
Je ferai tout ce que je vous ai dit... si vous me dites la véritable raison de votre intérêt... pour mon peuple et le commandant Lawrence.
Хорошо. Я скажу тебе истинную правду о том, что я делала.
Bon, je vais te le dire.
Это притворство, чтобы обмануть таких простаков, как вы и скрыть свою истинную сущность.
C'est du camouflage, pour cacher aux jobards comme vous sa vraie nature.
Ты показала мне истинную красоту женщины.
Vous m'avez montré la vraie beauté d'une femme.
И найдешь ты истинную радость среди невинных душ.
.. avec celui qui fut jadis le pauvre Lazare.
Знал ли ты, Тадаси, истинную причину смерти Сэцуко?
Tadashi, ne connaissais tu pas la véritable raison de la mort de Setsuko?
Как мы можем определить истинную наклоность мальчика или девочки? Их лучшую часть другими словами
C'est lŕ une discussion que je propose ŕ toute la compagnie.
Стремление быть связанным с космосом отражает истинную реальность.
Notre désir de liens avec le cosmos... reflète une réalité profonde.
Мы начали постигать истинную глубину времени и пространства.
Nous avions commencé à sonder véritablement le temps et l'espace.
Как еще можно скрыть их истинную природу, как еще можно вас направлять, кроме как существовать среди вас?
Comment mieux camoufler leur véritable nature et comment mieux orienter votre réflexion!
Император покажет тебе истинную сущность Силы.
L'Empereur te montrera la vraie nature de la Force.
Отрейо должен будет увидеть свою истинную сущность.
- Atreyou va être confronté à lui-même.
Увидев свою истинную сущность большинство людей с криками убегает прочь.
Confrontés à leur vérité profonde, la plupart des hommes s'enfuient en hurlant!
Скажите, не станут ли эти дети гораздо меньшей угрозой, если они примут истинную веру?
Dites-moi, ces enfants représenteraient-ils moins une menace s'ils embrassaient la vraie religion?
Человеческие существа скрывают свою истинную натуру.
"C'est toi qui es caché." Nous sommes les esclaves d'un rôle égoïste qui dissimule notre vrai visage.
Но только тогда я понял всю истинную сущность этого.
Maisje découvris alors seulement ce que cela augurait
"Я нахожу истинную радость в уединении..."
" Je trouve mes seules vraies joies dans la solitude.
Я никому не раскрою твою истинную сущность.
Je ne révèlerai pas votre identité.
Мы проинформировали медиков на этих планетах о том, что раскрыли истинную причину этих случаев комы.
Informons les médecins que nous avons découvert la vraie nature de ces comas.
Прекрати свои речи! Скажи мне правду, истинную правду!
Dis-moi la vraie vérité.
... "Да, ты говоришь истинную правду"?
"Oui, il y a du vrai dans tes propos"?
" Социопат, нуждающийся в самообладании, чтобы сохранить истинную натуру, может стать кем угодно.
"Associale. " Ignore les barrières " du sujet normal.
За истинную любовь!
Au grand amour.
Впервые я вижу твою истинную суть с момента прибытия.
C'est la première réaction spontanée que je vois chez vous.
Тебе приказано не раскрывать истинную цель этого задания кому бы то ни было, даже капитану Пикарду.
Ils sont codés dans l'ordinateur. Vous avez l'ordre de ne révéler cette mission à personne, pas même au Capt Picard.
В своих мадригалах, излюбленной художественной форме, ему удалось раскрыть свою истинную суть, свой внутренний мир - мир одиночества и безумия.
Il est parvenu, à travers ses madrigaux, le genre qui lui convenait le mieux, à exprimer tout son monde intérieur : Son monde spirituel constitué de solitude et de tourments.
И он надеется, что ты скоро найдешь свою истинную любовь.
Il espère que vous trouverez sans tarder un compagnon.
Он всегда говорит истинную правду.
il dit toujours la vérité.
И считая нашу истинную веру в социализм более чем утопической. Они хотят подставить по сомнение нашу веру и наше участие. А где же добро?
Ils soutiennent que l'ordre moral ne peut exister sous le socialisme car le fait d'être athées nous empêche de participer à ce qui est bon, libre et juste.
Я вижу не только смысл в иудаизме, но и истинную красоту.
Je vois le sens et la vraie beauté du judaïsme.
О, это игра, и самое лучшее в ней то, что она открывает истинную сущность игрока.
- Il révèle la vraie nature des joueurs.
Нашу истинную сущность. Нашу... нашу скрытую личину.
Ils nous voient tels que l'on est vraiment.
Как знаешь. Но если бы это я всю жизнь искал и нашел истинную любовь... каждый месяц стоил бы того, чтобы его отметить.
C'est vous qui voyez, mais à votre place, si j'avais trouvé le grand amour après avoir cherché toute ma vie, chaque mois serait l'occasion de le célébrer.
Вы показали истинную самоотверженность и храбрость.
Vous avez fait preuve d'altruisme et de bravoure.
огда ћиранда утвердилась в мысли, что она единственна € женщина в Ќью -... орке знающа € истинную цену мужчинам....
Juste quand elle se disait qu'elle était la seule New-Yorkaise ayant du recul par rapport aux hommes...
Амонет использовала Абидосцев, чтобы Гер-Ур не узнал её истинную цель.
Amaunet a utilisé les Abydoniens comme leurre, pour qu'Heru-ur ne devine pas son véritable but.
Покажем нашу истинную силу.
Pour montrer notre force.
Иметь грудь, раздутую от молока, чтобы кормить орущего сопливого ребенка который будет сосать, пока не высосет все досуха, так что она повиснет как два больших мокрых комка биомассы даже отдаленно не сохранивших свою истинную форму?
que vos seins servent à nourrir un morveux pleurnichard... avant de se transformer en gants de toilette... à tétons informes?
Принять истинную веру.
Si vous étiez prêt, en secret, à renier l'hérésie et à embrasser la seule religion, vous vous feriez de nombreux amis puissants
- Предлагаю тебе мою чистую и истинную любовь. - Как мы стоим здесь, сейчас.
Tel que je me tiens là.
истина 130
истинная любовь 42
истинно 29
истину 32
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25
истинная любовь 42
истинно 29
истину 32
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25