Источника перевод на французский
674 параллельный перевод
В этой борьбе добро черпает силы из высшего источника.
C'est à la source divine que le bien puise de l'aide.
Из верного источника проведав Об этих грозных наших снаряженьях, Дрожит француз и хитрою интригой Разрушить хочет планы англичан.
Les Français, avisés par de bons espions de ces préparatifs redoutables, tremblent de peur et manoeuvrent bien fadement pour détourner les desseins anglais.
- Они всё из того же источника?
- Ils sont toujours De la même provenance?
... пока не доберется до волшебного источника, из которого текут молоко и мед.
... il arrive enfin devant une fontaine enchantée.. .. regorgeant de lait et de miel.
Я знаю из надежного источника, что Мацу вернулся сюда три дня назад.
D'après une source digne de confiance, il est revenu il y a trois jours.
Могу я спросить вас, сэр, из какого источника ваша информация?
Puis-je demander, Monsieur, la nature de votre information?
Чтобы они могли добраться прямо до источника подавления.
Pour trouver l'origine de la répression.
- Я подожду тебя у источника.
- Je vous attendrai à la sortie.
И что бы могло означать это появление время от времени девушки у источника?
Et qu'elle est la signification des apparitions capricieuses de la fille de la Source?
Тише! Послушайте голос источника!
Vous entendez le chant de la source?
Затем однажды он встречает у источника девушку. Она одна из медсестер, что раздают пациентам лечебную воду.
Et la fille de la source arrive, c'est une de ces filles qui portent l'eau qui soigne.
Он рассказал о диком крике, потревожившем тишину ночи - домочадцы собрались вместе - на поиски источника звука и тут его речь стала пугающе отчетливой он шептал мне об оскверненной могиле – об изуродованном теле, закутанном в саван, но все еще дышащем, еще трепещущем, еще живом!
Il parlait d'un cri épouvantable qui avait déchiré le silence de la nuit et d'une famille qui s'était réunie pour fouiller le sol. Soudain, le ton de sa voix devint effroyablement clair et il me parla d'une tombe profanée, d'un corps défiguré, enveloppé dans un suaire. Le corps respirait, frémissait.
Теперь, что мы знаем, кроме их источника питания
Maintenant, que savons-nous, à part la manière dont ils sont alimentés, hum?
От гравитационной сила в качестве источника энергии отказались века назад.
SARA : La force de gravité n'est plus utilisée comme énergie - depuis des siècles.
Суд не обязан принимать свидетельство из неизвестного источника.
La cour n'est pas obligée de prendre en compte cette preuve.
Доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над кладезем.
Avant que ne se rompe la chaîne d'argent et ne se déchire le bandeau de brocart et ne se brise la cruche à la source et ne s'effondre le tour du puits.
Похоже, оно черпает энергию из какого-то источника. Более утонченного, чем генератор.
On dirait qu'il tire de l'énergie de n'importe quelle source.
Если я не ошибаюсь, м-р Спок, думаю, я смогу отключить его свет у источника.
Je crois pouvoir éteindre ses lumières à la source.
Аполлон, пропускает энергию от источника через свое тело?
Apollon, puise dans un flux d'énergie et le canalise avec son corps?
Источника энергии там точно нет.
La production d'énergie y est impossible.
- Да, капитан? Подтвердите координаты источника пуска ракеты Чехова.
Confirmez les coordonnées du missile.
Она богата залежами киронида, очень редкого и долговечного источника мощной энергии.
C'est une planète riche en kironide, une source d'énergie rare et durable.
Они исходят из источника нашего вдохновения. Нашему благородному капитану - щит, принадлежавший Периклу, как символ доблестного стратега.
A notre noble capitaine, le bouclier de Périclès, symbole de l'héroïsme.
Нет источника силы.
Aucune source d'énergie.
Лейтенант Ухура, координаты источника сигнала бедствия точно в этом районе?
- Très bien. Uhura, l'appel de détresse provient précisément de cette zone?
Видел тебя во сне, ты пил из источника, выходящего из длинного носа животного.
Tu buvais à une fontaine sortant du long nez d'un animal.
Вы понимаете, о чём я говорю? Литературный анализ черпает свои силы из антропологического источника...
L'analyse littéraire tire sa fécondité de son enracinement...
Я не стал бы ссылаться на Вас даже в виде анонимного источника.
Même anonymement.
Бёрнштейн, я только что получил зацепку от нашего источника в ФБР.
J'ai un tuyau de notre FBI.
Прямо из источника. У меня есть все необходимое.
Ici, j'ai tout mon beau nécessaire.
Вода идет прямо из источника.
L'eau vient directement de la source.
- Как далеко мы от источника сигнала?
- D'où provient l'émission?
Яйца из горячего адского источника.
Prenez vos œufs de l'enfer.
На Вулкане я ощутил разум из более мощного источника с чем я когда-либо сталкивался.
Sur Vulcain, j'ai commencé à ressentir une conscience d'une source plus puissante que je n'ai jamais rencontrée.
Моя машина времени работает на энергии из того же источника.
Ma machine tire son énergie de la même source.
Они сгрудились вокруг Солнца, их источника тепла и света как путешественники вокруг костра.
Elles se blottissent autour du Soleil... source de chaleur et de lumière... comme des campeurs autour d'un feu de camp.
Скорость света неизменна и не зависит от скорости источника.
La lumière ne change pas de vitesse, quoi que fasse sa source.
Чтобы доставлять воду от далекого источника через эти укрепления, он приказал вырыть этот огромный тоннель.
Pour acheminer l'eau à travers les fortifications... il ordonne la construction de ce tunnel.
А сейчас настало время для сельскохозяйственных новостей... При поддержке Granger Farm Supply источника твоего пропитания и снабжения твоей фермы.
Et voici nos informations agricoles offertes par "Lagrange Frères", la maison de tous vos engrais et produits fermiers.
Из того же источника?
De la même source?
У нас не будет главного энерго-источника в течении шести дней.
Nous avons de l'énergie pour 6 jours.
Некоторые виды энергии исходят из духовного источника и воздействуют на душу человека.
Certaines de ces énergies ont une source spirituelle qui agit sur l'âme.
Ну, это зависит от встроенного источника энергии.
Tout dépend de la quantité d'énergie qu'on utilise.
Хозяин цирка сдавал медведя в аренду вместе с кувшином меда, и у него было два прибыльных источника дохода.
- Moi non plus. Le patron louait l'ours avec un pot de miel, ce qui lui faisait deux sources de revenus.
Шагни вперёд, в глубь и испробуй все прелести плазменного источника.
Bois franchement, sinon fuis la fontaine de plasma.
Значит, вода из деревни и из источника смешивается здесь.
Est-elle plus haut, ou plus bas?
В-третьих, я заплатил за источник, а не за цистерны. По-моему, цистерны с водой заменят воду из источника.
Viens avec ton mulet... tu auras droit à 150 litres d'eau par jour, comme nous tous.
Изначально эти записи предназначались в качестве источника для написания ее дневника, который она вела на протяжении съемок...
Au départ, celles-ci étaient destinées à être utilisés uniquement à titre de référence pour son journal, qu'elle a tenu tout au long de la production...
Из конфиденциального источника.
D'une source confidentielle.
Если мистер Воул жил за счет миссис Френч, зачем ее убивать и лишать себя источника дохода?
Si M. Vole pressurait Mme French, pourquoi bloquer le filon?
А ты уверен в достоверности источника, Болдрик?
T'es sûr de ton informateur?