Исхода перевод на французский
143 параллельный перевод
Ваш организм уже впитал количество яда, достаточное для летального исхода.
Votre système en a déjà assimilé une quantité mortelle.
Очень жаль, что Лео не смог предусмотреть такого печального исхода событий.
J'espère que Léo avais prévu un tel cas d'urgence.
Я у исхода моих дней.
La fin de mes jours approche.
Даже ваши родные. Даже в случае летального исхода?
Je n'ai pris cette responsabilité, qu'afin de dégager la vôtre.
" Понимаете, другого исхода нет.
" Il n'y a pas d'autre solution.
Да. Но, это могла быть энергия исхода.
Mais ça pourrait être l'énergie qui s'échappe.
Я ожидал такого исхода.
Je n'attendais que cette sommation.
Повсюду - драматические сцены исхода.
Puis les scènes dramatiques de l'exode.
Я не представлял такого исхода,.. когда отважился по-братски поцеловать мисс Стокер,..
L peu pensé quand j'ai accordé un baiser fraternel sur Pauline Stoker
Есть ещё какой-нибудь кусок дерьма, который зависит от исхода дела?
Quelle merde on peut ajouter sur l'issue de ce procès?
Просто работал. Я прочитал половину'Исхода'( Ветхий завет ).
J'ai bossé, j'ai lu la moitié d'Exodus...
Жизнь моего клиента зависит от исхода процесса.
Mon client risque la peine de mort.
Ќо независимо от предположительного исхода военных действий, Ќатан – отшильд в Ћондоне продолжал вынашивать планы захвата английского фондового рынка и, по возможности, Ѕанка јнглии.
Mais peu importe qui a gagné ou perdu, de retour à Londres, Nathan Rothschild a prévu de profiter de l'occasion pour essayer de prendre le contrôle sur les Britanniques d'actions et d'obligations du marché, et peut-être même la Banque d'Angleterre.
ак они рассчитывали, вне зависимости от исхода √ ражданской войны, — Ўј, ослабленные и залезшие в долги, снова откроют ÷ ентральную и ёжную јмерику дл € европейской колонизации. ".е. тому самому, чему положила конец прин € та € в 1823 году в — Ўј Ђƒоктрина лавировани € ї.
Quel que soit le résultat de la guerre civile, un affaiblissement de l'Amérique, lourdement endettés auprès des changeurs, ouvrirait l'Amérique centrale et du Sud encore une fois à la colonisation européenne et de la domination l'objet même de la doctrine Monroe de l'Amérique a interdit en 1823.
Токсикологическое сканирование показывает,... что субъект принимал разно - образные запрещённые вещества присутствуют следы "праха", морфозина и других веществ, но в количествах, недостаточных для летального исхода.
Les scanners indiquent que le sujet consommait des drogues. Des traces de Dust, de morphine et autres... mais en quantité insuffisante pour entraîner la mort.
Ќет. ќпасность не в нас. ќпаснь опальнье ангель, низверженнье еще до исхода.
Le problème ne vient pas de nous. Mais de ces anges renégats qui sont coincé sur Terre depuis les fléaux.
О, Боже! Дай сил до исхода дня!
" Seigneur, soutiens-nous le jour durant
Господи, дай нам сил до исхода дня!
" soutiens-nous le jour durant,
Представитель полиции заявил, что арестованный офицер будет отстранен от службы до исхода слушаний, которые состоятся утром.
Le policier sera suspendu de ses fonctions... en attendant l'issue de l'audience prévue ce matin.
Желаю вам удачного исхода процесса.
Je souhaite une issue heureuse à votre procès.
Мы можем предложить вам операцию, но должен сказать вам, я думаю, вероятность положительного исхода невелика.
Nous pouvons tenter une opération, mais je dois vous dire, je pense... que les probabilités sont assez minces.
И я сказал ему отправляться домой, чтобы избежать плачевного исхода.
Et je lui ai dis de rentrer chez lui pour éviter un sombre dénouement.
Ему всё остоебло до омерзения, и он хочет покончить с этим. И ищет быстрого исхода, шоб совесть не мучала.
Il est tellement perdu et dégoûté, il a tellement envie d'en finir, il cherche une porte de sortie.
Британский генерал задержался так надолго, что войска Лафайета напали на его людей из засады – победа в этой схватке стала решающей для исхода войны.
Le général Anglais est resté occupé suffisamment longtemps pour que Lafayette tende une embuscade à ses troupes. Une victoire décisive pour les coloniaux.
Инвазивная операция с 20 % шансом неудачного исхода?
Une opération invasive et risquée avec 20 % d'échecs?
Но этого исхода можно избежать.
Mais nous ne sommes pas obligés d'en arriver là.
Я принимаю окончательность этого исхода.
J'accepte le caractère définitif de ce résultat.
чтобы обезвредить их без смертельного исхода.
Dans la mesure du possible, maîtrisez les sans les tuer.
4 операции, 4 смертельных исхода, а день только начался.
Quatre interventions, quatre décès et la journée commence à peine. - Je peux en avoir?
У тебя могут быть дети, которые балдеют от Исхода, сходят с ума от Второзакония, и что тогда?
Tu pourrais avoir des enfants qui sont dingues d'Exodus, fous de Deutoronome, et alors quoi?
Действие лицензии доктора Танкреди было приостановлено... до исхода суда,.. а против нее самой выдвигается множество обви...
Le Dr Tancredi, à qui la licence médicale a été suspendue, en attendant l'issue du procès, fait face à des nombreuses séries de chefs d'accusation de la part de...
Потому, что это уменьшает чувство вины в случае плохого исхода.
Parce que ça amoindrit ta culpabilité si ça tourne mal.
Лучшего исхода и представить невозможно!
Moi je crois que vous pouvez pas faire mieux!
Это как бомба... Ожидание исхода.
C'est comme une bombe... qui peut exploser.
Вы не могли бы... дать мне набор для смертельного исхода, пожалуйста?
Pourriez-vous... me donner un kit décès, s'il vous plaît?
переговорщики сказали, что у них намечается прогресс с лидером секты и что они ожидают мирного исхода.
Les négociateurs disent faire des progrès avec le leader de la secte et espèrent voir une issue positive à cette affaire.
ј такого исхода не хочет никто.
Et personne ne souhaite ce dénouement.
Вне зависимости от исхода, тебе пиздец!
De toute façon, tu vas crever aujourd'hui!
ƒрузь € с тобой до исхода лет.
Les amis sont là quand tout est fini
Это пример самого худшего исхода.
C'était le pire scénario possible.
Существует только два возможных исхода для их отношений.
Ce couple ne peut finir que de 2 façons :
Удачного исхода операции твоей жены.
Bonne chance pour l'opération de ta femme.
В еврейской Библии, Книге Исхода описывается, как еврейский народ страдал под рабским игом, находясь в Египте.
Dans la Bible hébraïque, le Livre de l'Exode décrit comment le peuple juif souffrait d'esclavage lorsqu'ils vivaient en Egypte.
Я до сих пор получаю от него письма с обвинениями из-за исхода дела о его дочери.
Je reçois toujours des lettres de lui me blâmant pour le résultat de l'affaire de sa fille.
Очевидно, что кредит на таких гнусных условиях, по сути, уничтожит Республику, независимо от исхода войны.
Vraiment? Il est clair qu'en faisant un prêt avec de tels intérêts, ça ne ferait que détruire la République, indépendamment de l'issue de la guerre.
Отличное решение. Независимо от исхода предстоящей операции, нам придётся избавиться от этих людей.
Très bien pensé.
Та девушка не хотела бы такого исхода.
Cette femme n'aurait pas voulu que cela se passe ainsi.
- Я хочу сказать... Мой план исхода из здания банка... будет успешным только если... мы пожертвуем Абдулом Джаббаром и его громилами.
Ça signifie que mon plan pour nous sortir du bâtiment... sera un succès uniquement... si nous sacrifions Abdul Jabbar et ses sbires.
Фильм, который вы сейчас увидите, является переложением библейского "Исхода".
Ce film est une adaptation de l'histoire de L'Exode.
А друго исхода не будет?
Pas le contraire?
А мирный договор пусть идет своим ходом, как и планировалось. Это... лучшего исхода нам и пожелать нельзя.
On ne pouvait vraiment pas espérer une meilleure issue.