Исчезнет перевод на французский
1,051 параллельный перевод
Сегодня никаких фокусов, иначе завтра всё исчезнет!
Pas d'embrouilles ce soir. Ou demain, il ne restera plus rien!
Их дома, их храм, всё исчезнет!
Leurs maisons, leur église... tout sera rasé!
Это означает, что каждый из них должен лупить себя по затылку! И вот, когда он выбьет из себя все эти галлюцинации и займётся чисткой сараев - прямым своим делом разруха исчезнет сама собой.
Ils feraient mieux de se frapper la tête pour se débarrasser de leurs hallucinations... et retourner dans leurs écuries qu'ils n'auraient jamais dû quitter!
Вход исчезнет...
La voie sera fermée dans...
Когда старый Бифф исчезнет, начинай оxоту за Альманахом.
- Bien. Quand il sera parti, trouve un moyen de prendre l'Almanach.
Она исчезнет на две-три недели, а когда всплывет, не останется никаких следов.
Toutes ces choses ne sont plus sur elle. Aucunes marques. Un suicide.
Что есть, исчезнет.
Ce qui est, ne sera plus.
Он исчезнет, растворится.
Il va se fondre dans la foule.
- Нет, но когда выучишься, он исчезнет.
Mais peu à peu ça ira mieux.
Они всерьез говорят, что Марлон заберет миллион долларов и затем исчезнет?
Prétendent-ils sérieusement que Marlon garderait un million et ne se présenterait pas?
Если поток энергии, проходящий через дугу, будет прерван непроводящим материалом, то есть большая вероятность того, что цепь разорвётся и дуга исчезнет.
Si le flux d'énergie est interrompu par un élément non-conducteur, le circuit sera sans doute coupé.
И когда последний краснокожий исчезнет с лица земли, эти леса и края всё равно будут пристанищем их духов. "
"Quand le dernier peau rouge s'éteindra, " ces forêts et ces côtes garderont en elles leurs esprits. "
Потому что я буду считать виноватым вас, если что-нибудь исчезнет.
Parce que je vous rends personnellement responsable de tout objet qui viendrait à manquer.
Когда он исчезнет, всё что останется — это я.
Après , il ne restera plus que moi .
Когда вернусь... это все исчезнет, ясно?
À mon retour... ce sera fait.
А библиотека? Исчезнет.
Plus de bibliothèque, fini.
Я останусь завтра тем же но неожиданно исчезнет знак "посторонним вход запрещен".
Demain, je serai toujours le même, mais je jouirai de certains privilèges,
Я просто хочу быть уверенным, что ваша планета не исчезнет в разгаре десерта.
Si vous m'assurez que votre planète ne disparaîtra pas au milieu du dessert.
Трудно поверить, что это всё исчезнет через 2 недели.
Dire que tout cela risque de disparaître dans deux semaines.
- Надеюсь, не исчезнет.
- J'espère que non.
Если мы не отремонтируем ее, вся деревня исчезнет.
Si on ne le répare pas, tout le village disparaîtra.
К сожалению, преимущество исчезнет, как только мы выйдем из варпа.
Cela va diminuer quand nous arrêterons la distorsion.
Мы должны узнать, где деньги прежде чем червяк исчезнет, , так что мы можем узнать, кто создавал это.
Nous devons découvrir où va l'argent avant que le ver ne disparaisse, comme ça on découvrira son créateur.
... Потерпи ещё немного — потом Крис исчезнет. Я сам тебя обеспечу.
S'il merde, je t'installerai à mes frais, où tu voudras.
Но если мы закончим игру, то все исчезнет?
Tout s'arrangera si on finit la partie.
Но я знаю, что наступит день, когда нужда в таком месте исчезнет.
Mais je sais qu'un jour, on n'aura plus besoin de ce type d'endroit.
Это проблема с восстановителями так просто не исчезнет, Шакаар.
Cette histoire de désinfecteurs ne va pas se résoudre comme ça.
Отправляйся туда мысленно, и вся твоя ярость и нервное раздражение, все исчезнет.
Vas-y, et tu ne seras plus en colère.
Но по моим подсчетам, он сам исчезнет через семь часов.
ce sera fini dans 7 heures.
Он уменьшается с каждым циклом, так что в конце исчезнет полностью.
il disparaîtra.
Через 6 часов сигнал исчезнет и отсчет времени закончится.
le signal disparaîtra et le décompte sera terminé.
Сейчас я сделаю так, что мужчина весом в 400 фунтов исчезнет навсегда!
- disparaître à jamais!
Никогда не знаешь, когда неудобная правда просочится скозь пальцы и исчезнет.
Qui sait si une vérité importune ne va pas s'émietter et disparaître.
Временно, конечно - пока не исчезнет угроза со стороны меняющихся.
Ce sera temporaire, bien sûr, jusqu'à ce que les changeants soient neutralisés.
Проблема в том, что с этого конца она прыгает из одной точки в другую так быстро, что даже на максимальном искривлении пока мы долетим до следующей предполагаемой точки, она уже исчезнет.
Le problème est qu'il se déplace si rapidement de ce côté, que même en distorsion maximale, nous n'arriverions pas à le pénétrer.
Вы столько потеряете - отношения, которые у вас сложились, нашу дружбу, ощущение, что вы полноправный член экипажа... все это исчезнет.
Vous perdriez beaucoup. Vos connaissances, notre amitié, votre sentiment d'appartenance à l'équipage.
Стоит ему лишь унюхать полицию, и он исчезнет.
Si ça sent le flic, il disparaîtra.
Он сказал, что мир исчезнет.
Que c'était bientôt la fin du monde.
Нажмите волшебную кнопку, и Бейджин исчезнет.
Appuyez sur le bouton et Beijing disparaît.
Олимп скоро исчезнет, дети мои!
L'Olympe s'en va, mes enfants!
Мы должны её разыскать сейчас же, если тейлоны найдут Джули первыми, она исчезнет!
Il faut que vous la retrouviez tout de suite parce que si les Taelons la retrouve avant, ce sera trop tard.
Япония исчезнет.
L'Australie, aussi.
Кто теперь сидит в клетке и вот-вот исчезнет?
Regardez qui est en cage et... en voie d'extinction.
Ты будешь в пути когда я потяну за веревочку и Хироши исчезнет со сцены.
Tu seras en chemin quand Hiroshi disparaîtra.
все исчезнет даже воспоминаний не останется.
Mais si nous mourons, tout sera effacé, même les souvenirs.
Но разве нельзя попытаться удержать его, прежде чем оно исчезнет?
Mais je veux capturer l'instantané de ces choses éphémères.
Пройдёт время, и эта потребность в кольце тоже исчезнет.
Avec le temps, l'envie d'avoir cette bague s'évanouira petit à petit.
Если он исчезнет, сожги его.
Livre-moi Nyanankoro, où qu'il se trouve.
Но не такой, что через год исчезнет.
Vous, un père, avec votre vie! ?
Может быть если она его полюбит, то заклятие исчезнет, и мы снова станем людьми!
J'ai un nouveau livre. Papa, tu me trouves bizarre?
Твой мир исчезнет.
C'est bientôt la fin du monde.