Исчезает перевод на французский
782 параллельный перевод
"Куда исчезает ваша помада?"
" Où s'en est allé votre rouge à lèvres?
" Куда исчезает ваша помада?
" Où s'en est allé votre rouge à lèvres?
Такое гостеприимство уже исчезает.
C'est une bonne maison, elles se font rares!
С чего бы? Не в первый раз он исчезает на несколько дней.
Ce n'est pas la première fois qu'il disparaît quelques jours.
Мы встречаемся на несколько мгновений, а потом она исчезает.
On passe un moment ensemble et hop, elle file!
И наконец настал день, а он исчезает...
Et le jour enfin venu, il disparaît...
Когда я его слышу, мне кажется, что мать постепенно исчезает.
En entendant ça, j'ai l'impression que Mère s'éloigne petit à petit.
Но стоит погрузиться на пару футов их мир исчезает и тонет их злоба.
Quelques pieds sous les flots, leur règne cesse, leur malveillance se noie.
Я бы хотел побродить вокруг... и посмотреть, исчезает ли это место, как вы сказали.
Je ne suis pas pressé... Je verrai bien si Brigadoon s'évapore!
Идеальный выбор жертв и камней. Взбирается по крышам и стенам и исчезает, не оставляя улик.
Il ne prend que les pierres les plus précieuses... saute les murs, franchit les toits... et disparaît dans la nuit!
Странно, как здесь всё исчезает.
C'est bizarre. Tout disparaît, ici.
Все то, что для меня составляет его суть, быстро исчезает.
Ce que j'en aimais est en train de disparaître
А дальше... Все это исчезает.
Puis, ça disparaît.
Ведь еда исчезает.
La nourriture disparaît.
Жизнь появляется и исчезает, подобно эфиру. Иаков, Новый Завет.
"Une vapeur qui parait, puis disparait." Jacques, Le Nouveau testament.
Она исчезает в спальне, чтобы переодеться и оставить записку.
Elle disparaît dans la chambre, elle se change... et elle laisse un mot.
Когда он возвращается из своего транса женщина исчезает.
Lorsqu'il émerge de sa transe, la femme est partie...
Она приняла как естественный феномен, то как этот посетитель приходит и уходит. Как существует, говорит, смеется вмести с ней, прекращает говорить, слушает ее, затем исчезает.
Elle accepte comme un phénomène naturel les manières de ce visiteur qui va et vient, qui existe, parle, rit avec elle, cesse de parler, l'écoute, puis disparaît.
Джентльмество исчезает, как только появляется.
C'est pas un temps à être galant.
В тихом Океане, если ветер дует он дует изо всех сил, а если он исчезает, то нет ни единого дуновения.
Sur l'océan Pacifique, le vent souffle fort. Mais quand il ne souffle pas, c'est le calme plat.
Он тоже исчезает.
Les étrangers, ils les laissent repartir, pour ne pas éveiller les soupçons. Il disparaît.
В мире, который, боюсь, исчезает.
Dans un monde en extinction.
- И желание исчезает.
Et tout désir s'éteint.
Я чувствую, что я не только не могу исчезнуть как ничто не исчезает в мире, но что я всегда буду и всегда был.
Je sais que non seulement je ne disparaîtrai pas, comme rien ne disparaît en ce monde, mais encore, que je serai toujours, que j'ai toujours été.
Он исчезает и становится Биллом Карсоном.
Il disparaît et devient Bill Carson.
Не исчезает ли картина целостности мира, которую ты создал перед собой?
Ton image de toi-même ne se brise-t-elle pas?
Не исчезает ли?
Ne se brise-t-elle pas?
- Никто просто так не исчезает.
- On ne disparaît pas comme ça.
Судно просто так не исчезает.
Un vaisseau ne peut pas disparaître comme ça.
Ссадина у него на лбу сначала есть, потом исчезает, потом появляется.
La coupure au front... Elle disparaît, puis revient.
- Здесь его нет, капитан. То, как эта тварь появляется и исчезает...
Aucun endroit n'est sûr, au vu de ses déplacements.
Он исчезает, уходя с нашего радара.
Il disparait, sort de notre radar.
Когда в лучах зари вечерней в потухшем небе солнце исчезает... Воротится ль оно назад?
Quand le Soleil s'en va le soir dans la lueur du crépuscule, est-ce qu'on peut l'arrêter?
Ирики обожала город и вскоре нашла работу в борделе. Теперь... она исчезает из этого фильма.
Iriqui adora la ville... elle trouva vite une place dans une maison close... et disparut du film.
Потом это исчезает, по возвращению в город, к звонкам, к встречам.
Puis ça disparait quand on retourne à la ville les appels, les rendez-vous.
Тогда исчезает риск.
Il n'y a pas de risque.
Но думаю, что это наше дело, когда исчезает ребенок.
" juste de m'occuper de mes affaires.
Просто посмотрит, кто пришёл, и сразу же исчезает.
Il regarde qui est là, puis disparaît.
Положено 10 минут, а она исчезает на...
On lui accorde 10 minutes, elle en tire 15. Dehors!
Поэтому такой директор ничего не знает, до него всё это вообще не доходит, потому что идет по каким-то каналам, где-то в этом канале исчезает и всё.
Un directeur il y a plein de choses qu'il ne sait pas, qui n'arrivent pas jusqu'à lui, qui se perdent en route.
Захотят ли они вернуться к тому, что исчезает, уходит.
Est-ce qu'ils voudront revenir en arrière? Bien sûr, on peut s'habituer à tout.
Значит, твой друг, работавший в НАСА, Сообщает тебе нечто, а затем пшик, исчезает.
Alors un ami t'a donné un tuyau et il a disparu? Il n'a jamais habité son appartement ni travaillé à la NASA?
Белое исчезает... Но желтое остается!
Le blanc est parti, mais le jaune est resté!
стоит их назвать, и их смысл исчезает, тает, растворяется, как медуза на солнце.
à peine les avez-vous nommées que leur sens s'échappe, disparaît, qu'il se dissout comme une méduse au soleil.
А звезда, настолько массивная, что при финальном коллапсе она исчезает полностью, называется черной дырой.
Et une étoile qui est si lourde... qu'elle finit par disparaître... est un trou noir.
Материя диска медленно исчезает в черной дыре.
Les constituants du disque sont peu à peu engloutis... dans le trou noir.
При достаточно высокой гравитации звезда гаснет и исчезает из нашей вселенной, оставляя только свою гравитацию.
Quand l'étoile est très dense, elle clignote... puis disparaît. Il ne reste d'elle que sa gravité.
- На какой высоте облачность исчезает?
Vent d'altitude et visibilité nulle.
Но через некоторое время эта новизна полностью исчезает и остается какой-то страх, какой-то жутких страх.
et au bout d'un moment, la nouveauté a disparu, complètement. Alors il y a cette angoisse, une angoisse qui vous envahit...
Итак... дамы и господа, займите свои места. Свечи горят, оркестр играет, и защищенный силовым полем купол медленно исчезает, обнажая мрачное небо, полное светлых пятен умирающих звезд.
Voilà, maintenant mesdames et messieurs, installez-vous confortablement, les bougies sont allumées, l'orchestre joue tandis qu'au-dessus de nous le dôme du bouclier glisse de part et d'autre pour révéler un ciel sombre et plombé,
Я не знаю, откуда она взялась и куда она исчезает.
J'ignore d'où elle vient et où elle va. J'ai des soupçons.