Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ К ] / К ним

К ним перевод на французский

4,318 параллельный перевод
Да. Тебе надо сходить к ним и рассказать абсолютно все.
Tu as besoin d'aller là-bas et tout leur raconter sur Mona étant A,
Тебе надо пойти к ним и рассказать обо всём. О том, что Мона была Э, что Шана пришла на её место... Обо всём.
Tu dois aller là-dedans et tout leur dire, à propos de Mona étant "A", Shana qui reprend où Mona s'est arrêtée, tout.
- Они избежали тюрьмы – а я к ним слишком жестока?
Attend, ils évitent la prison et tu penses que je suis trop dure?
Даже близко к ним не подходите. Потому что их в вашем меню нет.
Vous ne vous approchez pas d'elles parce que les femmes juives ne sont pas au menu.
Я бы всю ночь занималась этим самым, но мы пообещали Линдси и Ларри что заглянем к ним.
J'adorerais passer la nuit à me faire ce gars, mais on a promis a Lyndsey et Larry qu'on irait les voir.
У них достаточно, этих текущих к ним денег, это и заставляет их покупать что-то культурное или аристократичное или...
Ils avaient assez de rentrées d'argent pour vouloir s'acheter de la culture ou de la classe, ou...
Сейчас, возможно, ты думаешь о звонке в полицию но если ты обратишься к ним к Дези или еще к кому,
Vous pensez peut-être parler à la police. Mais si vous lui parlez ou à Dessi ou à tout autre... je rendrai visite à vos petits-enfants.
Понимаешь, никак к ним не привыкну.
Je suis pas encore habitué.
Мы думаем, тебе стоит поехать к ним для дачи показаний.
On pense qu'il faudrait faire la déposition là-bas.
Наши отношения будут выглядеть странно только если вы сами будете к ним так относиться.
Ce sera bizarre seulement si vous faites que c'est bizarre.
Прикрепи-ка к ним детонатор, звук будет громким, если что.
Mais je pense que si on le fait on le saura.
Кто полезет к ним? - Чур не я.
Qui grimpe là-dedans?
Вернуться к ним кажется удобным.
Retourner auprès d'eux semble confortable.
Я был занят тем, что втирался к ним в доверие.
J'étais occupé à gagner la confiance de ce type.
А к ним относятся и белки, и бурундуки, луговые собачки...
Ce qui inclue tes écureuils, tes tamias, tes chiens de prairie...
И наш человек по "Шеви" только что перешёл к ним.
Et notre homme en charge de Chevy vient d'y aller.
Приезжаете к ним домой, находите и отмечаете вещи из ваших списков.
Vous allez chez eux. Vous trouvez et cochez l'objet sur la liste.
Не пoйду я к ним.
Je n'irai pas.
Замкнутость ведет к издевательствам, а вы знаете как я к ним отношусь.
Les clans conduisent au harcèlement, et vous savez ce que je pense du harcèlement.
У меня ноль терпения к ним.
J'ai zéro tolérance.
Короче, если они не идут к Риму, что ж тогда Рим придёт к ним!
Ces barbares refusent Rome? C'est donc Rome qui ira à eux.
Знать бы в какой квартире живёт семья Проказникус. Сходили бы к ним в гости.
Si on savait dans quelle boîte était Apeldjus, on serait allés lui dire bonjour.
Я не питаю к ним никаких плохих чувств, но расы не должны смешиваться.
Je n'ai rien contre eux, mais les races ne doivent pas se mélanger.
Так что заскочи к ним.
Fais-y un saut.
Семейные адвокаты оспорят завещание, и деньги вернутся обратно к ним.
Les avocats de la famille contesteront le testament et l'argent leur reviendra.
Все правоохранительные организации мира пытались проникнуть к ним.
Toutes les forces de police du monde tentent de les infiltrer.
Даже у меня нет к ним доступа.
Même moi je ne peux pas y accéder.
Если найду больше магов Воздуха, отправлю тебя к ним.
Je vous enverrai les autres que je trouve.
Нет. Мы везем тело к ним.
On leur apporte le corps.
Потому что я забрал твои воспоминания, пока ты не будешь к ним готова. Сейчас ты готова.
Car j'ai du prendre tes souvenirs jusqu'à ce que tu sois prête, mais tu l'es maintenant.
Нам не нужно идти к ним.
Inutile d'aller les chercher.
Мы доставили к ним эту женщину.
On leur a ramené cette femme.
Я хочу поехать к ним.
Je veux y aller.
Тогда, защищая клиента, мы сможем обратиться лично к ним и заставим их оправдать Райана.
Comme ça, nous pourrons construire une défense qui les touchera personnellement et les fera acquitter Ryan.
Я хочу чтобы ты относился к ним как к людям, а не как к числам.
Je veux que tu les traites comme des gens, pas comme des numéros.
Я не испытываю к ним ненависти.
Je ne les hais pas.
— Знаешь, Шелдон, если мы присоединимся к ним, мы сможем внести вклад в нечто великое... не только в области теоретической физики, но ещё и астрофизики.
Tu sais, Sheldon, si on s'inscrivait dans lune de ces équipes, on pourrait découvrir quelque chose d'énorme... pas seulement pour la science théorique mais aussi pour l'astrophysique.
И когда я поеду к ним на праздники, я буду отмечать Дивали дважды... в каждом доме.
Et quand j'irai les voir pour les vacances, je fêterai Diwali deux fois... une fois dans chaque maison.
Ты оставила нас, чтобы присоединиться к ним, Ты сказала, что они - твоя семья, ты убила Лурдес
Tu nous as quittés pour les rejoindren tu as dit qu'ils étaient ta famille, tu as tué Lourdes...
Вы уже пережили больше чем другие - ни один человек не придёт к ним
Vous avez enduré plus que... quiconque.
Мы можем не подходить к ним?
On peut ne pas y aller?
Не хочу относиться к ним с презрением.
Je ne veux pas ressentir de dédain pour eux.
Если ты столкнешься с ним лицом к лицу, и не будешь знать, что бы ты с ним сделал?
Que tu te retrouve face à face avec lui, un jour, sans savoir ce que tu pourrais bien lui faire?
- Какой прок от способности показать избранному путь к счастью, если тебе даже поехать с ним не разрешают?
Quel homme bon peut guider l'Élu vers le bonheur s'il n'est même pas autorisé à partir?
В любом случае, мы продолжили говорить с ним. И, в конце концов, он начал приходить к чему-то.
Bref, on a continué à lui parler, et au bout du compte, il a fini par parler.
Послушайте, мы все посовещались и решили не прибегать к крайним мерам, чтобы сохранить ей жизнь.
On en a discuté, et on est d'accord pour ne pas prendre de mesure extrême pour lui sauver la vie.
КБЦ собирается натравить на нас Джеффа Мэлоуна, и никто не сможет разделаться с ним лучше, чем... ты угадала, ведь всем известно, что это лучше этого, и в результате будет это, что также приведёт к этому,
Le S.E.C va envoyer Jeff Malone après nous et personne n'est mieux adapté pour le battre que- - vous l'avez denivé car on sait tous que celui-ci est meilleur que celui-là, ce qui aboutira à ça, ce qui aboutira aussi à ça
К тому же, если б она не виделась с ним каждую неделю, мы бы не смогли проводить время вместе.
De plus, si elle ne lui rendait pas visite toutes les semaines, on ne passerait pas autant de temps ensemble.
Если Джейк с этой малолеткой, зачем ты с ним нянькаешься?
Si Jake est avec cette gamine, pourquoi tu es aussi aussi conciliante?
В надежде, что вы достаточно внимательны к своему ребенку, чтобы проводить с ним два часа вашего времени.
J'espère que vous tenez assez à l'école de vos enfant pour donner deux heures de votre temps.
Майк, я знаю, что ты хочешь выиграть, но ты хоть представляешь, что твоя ложь сотворила с ним?
Je sais que tu veux gagner, Mais tu as une idée de ce que ton mensonge lui as fait?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]