Кале перевод на французский
251 параллельный перевод
Добрый брат, Близка зима ; растут в войсках болезни, И мы вернёмся временно в Кале.
Et nous, cher frère, puisque l'hiver s'annonce et que la maladie se propage parmi nos soldats, nous nous retirons à Calais.
И предпочёл бы нынче без препятствий В Кале вернуться. Ведь, сказать по правде, Мои войска изнурены болезнью, В числе уменьшились.
Je peux me contenter de marcher sur Calais sans obstacle car pour dire vrai, mes gens sont affaiblis par la maladie, mes forces diminuées en nombre.
Потом — в Кале ; потом — в свою страну. Счастливей нас никто не вёл войну.
Ensuite, nous irons à Calais, puis, en Angleterre où jamais de France sont arrivés d'hommes plus heureux.
Я слышал, одна лошадь самостоятельно добралась до Дувра и попала на корабль, везший сено в Кале.
On a bien vu un cheval arriver seul à Douvres et s'y embarquer pour la France.
Видишь ли, в волчьем кале водятся крошечные зверушки, маленькие такие паразиты,
Ils contiennent de minuscules animaux, de tout petits parasites.
Жизнь, как узоры калейдоскопа, проносится за несколько секунд. Я с нетерпением жду этот фильм.
paraît qu'on voit comme un film, toute sa vie en kaléidoscope... ça, ça doit être quelque chose!
" ногда мне кажетс €, что мы с ней - единое целое, мы выхватываем кусочки истории из калейдоскопа цветов и драмы.
Parfois, nous ne faisons qu'un, figeant des petits moments... d'histoire dans un kaléidoscope... de couleurs et de tragédies.
Сегодня день святого Валентина, и мы с тобой ведем программу "Калейдоскоп монстров".
On fait le "Monster Mash" pour cette belle saint-Valentin.
Это калейдоскопный камень.
Cette pierre est du mica étincelant.
Всплыло в последнюю минуту, но я хочу услышать ваше мнение. Калейдоскопы.
Il est un peu tard, mais que pensez-vous... de kaléidoscopes?
Они идут из Кале, а потом пойдут в Бельгию.
Ils ont longés la côte depuis Calais, et après, ils vont aller jusqu'à la Belgique.
Вспомни, когда гестапо арестовало адвоката Кале со всей его сетью.
Tu te souviens quand la Gestapo a arrêté le notaire de Calais avec tout son réseau, à la fin du mois de juillet.
Мне известно, что ты сделала в Кале.
Je sais ce que tu as fait à Calais.
Я знаю, что это ты выдала подпольную сеть в Кале.
Je sais que c'est toi qui a balancé le réseau de résistants à Calais, c'est bien.
Этот дурак Лефрак и его горе-ополченцы действительно верили, что это вы выдали сеть в Кале.
Cet imbécile de Lefranc, un résistant de la dernière heure, a vraiment cru que c'était vous qui aviez dénoncé le réseau de Calais.
Калейдоскоп!
Le formica!
Но в отличие от женатого Кузимано который, признаем это, виновен в раздувании нездоровых страстей и непротивлении отравляющему калейдоскопу плотских желаний.
Mais contrairement à Cusimano, un homme marié, qui a été, disons-le, victime de troubles préséniles des sens, d'un kaléidoscope illusoire de désirs... ll délire!
Калейдоскоп парикмахера для отважного защитника собак.
une parure multicolore, pour la grande et folle amie des animaux!
Калейдоскоп легенд о короле Артуре.
Passage légendaire de la vie d'Arthur. Toshlyukl Takamlya
Что происходит, Кале?
Alors, Kalli?
Джойс работает в "Калейдоскопе кухни". И что?
Joyce travaille au Kaleidoscope Kitchen.
Я так много слышала о вас и "Калейдоскопе кухни".
On m'a chanté vos louanges et celles du Kaleidoscope.
Мы послали свою съёмочную группу Киппи Кэнн шоу в "Калейдоскоп кухни",... под видом репортёров из программы "48 часов".
Nous avons envoyé nos opérateurs au Kaleidoscope Kitchen, comme si c'était ceux de 48 Hours.
Как будто разбили калейдоскоп.
On aurait dit un kaléidoscope brisé.
Купим домик в Па де Кале.
On achètera dans le Pas-de-Calais.
Калейдоскоп воспоминаний всплывает сейчас в моей памяти.
Tous ces souvenirs se bousculent dans ma tête comme dans un kaléidoscope.
Сегодня утром приходили забрать калейдоскоп, я сказала им прийти завтра.
le caléidoscope, ce matin... demain.
Конец был... по-настоящему ярким... как калейдоскоп.
La dernière était éblouissante, un visage comme du verre.
Отец Кале.
Père Kahle.
"Отец Кале думает, что я достигла значительных успехов, и уже скоро смогу исповедаться".
"Père Kahle pense que je progresse et que je pourrai bientôt me confesser".
Отец Кале говорит, что их общение проходит хорошо.
Le Père Kahle m'a dit que leurs conversations se passent bien.
Это карбонат кальция в его кале.
C'est le carbonate de calcium dans ses selles.
Я трезв, пусть даже в голове у меня кружится, как в калейдоскопе.
Je suis pas soûl, même si des créatures ignobles rampent dans ma tête.
Вы находитесь в больнице "Прибрежная" в Берк-сюр-мер, в северной части Па-де-Кале.
Vous êtes à l'Hôpital Maritime de Berck-sur-Mer, sur les côtes du Nord-Pas-de-Calais.
Эй, ты знаешь, что здесь снимали "Калейдоскоп ужасов"?
Tu savais qu'ils avaient tourné Creepshow ici?
Словно тысячи цветов калейдоскоп,
Comme un kaléidoscope de couleurs infinis
Недалеко от Кале состоится встреча короля Франциска с королем Генрихом.
Il y aura un sommet entre le roi Henri et le roi de France, près de Calais
Она произойдет в Кале, на английской территории. На поле Валь Диор, "Золотая долина".
Il aura lieu dans le pas de Calais, un territoire anglais, placé dans Une vallée appelée "Le Val-doré", la vallée de l'or
- Недалеко от Кале состоится встреча королей Франциска и Генриха.
Il y aura un sommet entre le roi Henri et le roi François, près de Calais.
Уверен, что в следующий понедельник мы узнаем о его прибытии в Кале. Затем я получу то, чего ждал так долго, к радости божьей и нашему удовольствию.
J'espère son arrivée à Calais pour lundi prochain, et je compte dans peu de temps apprécier ce dont j'ai tant eu envie, pour le plaisir de Dieu et le nôtre.
Король также милосердно согласился удовлетворить вашу просьбу прибегнуть к услугам палача из Кале который ныне едет сюда из Дувра.
Dans sa miséricorde, le Roi a aussi consenti à votre requête d'utiliser les services du bourreau de Calais, qui, en ce moment même, est en route en provenance de Douvres.
Сейчас он служит в армии под Кале.
Il sert en tant que soldat à Calais.
Норд-па-де-Кале. Вот, ты переведен. Недалеко от Лилля.
Avant la Belgique, il y a... le Pas-de-Calais, voilà, tu es muté à côté de Lille.
Два года в Северном Па-де-Кале... Нет!
Deux ans dans le Nord Pas-de-Calais...
Берг, это в Па-де-Кале!
Bergues, dans le Nord Pas-de-Calais!
- Кале.
- Calais.
Па-Де-Кале. 7 сентября, 1940 год.
Attention!
- Ќалей ещЄ стакан русского, √ эри.
- Un autre Caucasien, Gary.
" Кале.
" Calais.
- "Калейдоскоп кухни".
- Kaleidoscope Kitchen.
Ќале-во, и до встречи. [игра слов]
Je vois que tu portes à gauche.