Карьеры перевод на французский
1,089 параллельный перевод
" когда призадумаешьс € над этим, работать с гр € зью, как понимаете... это не мой идеал успешной карьеры.
Je n'ai jamais pu soulever que dix fois mon propre poids. Et, franchement, trimballer des gravats... ce n'est pas une situation très gratifiante.
Без карьеры, без всего.
Je pensais que tu finirais seule, sans carrière.
В честь начала сольной карьеры.
Pour démarrer ta carrière en solo.
Как раз когда ты задумался о смене карьеры, например, стать смотрителем или провидцем.
Juste au moment où vous songiez à changer de métier, à devenir spectateur ou voyeur.
Встреча с Вами - апогей моей карьеры.
Ma rencontre avec vous est le point culminant de ma carrière.
Для меня ты стоишь на первом месте - ты важнее карьеры, важнее долга, важнее всего.
Tu passes en premier, avant ma carrière, avant mon devoir, avant tout le reste.
Ничто не готовило публику к крутому виражу его карьеры.
Rien ne préparait le public à ce qui se profilait ensuite.
Это классно для его карьеры, Джордж.
C'est bon pour sa carrière
То есть, такое дело выгодно для карьеры, и ты об этом подумал.
Un cas comme celui-ci est inespéré dans une carrière.
Позади половина моей карьеры, а ты хочешь, чтобы я сел на лавку пожертвовал собой во славу Кэпа Руни?
Ma carrière est à moitié finie, vous voulez me sacrifier pour la gloire de Cap?
Но мне пришлось. Мне пришлось ради карьеры.
Mais il le fallait, pour ma carrière!
Как я хотел бы чтобы и мне ради карьеры пришлось курить.
J'aimerais devoir faire pareil.
Мне жаль, если я произвела на вас неправильное впечатление. Но я вовсе не какая-то потаскушка, которая спит с кем угодно ради карьеры.
Désolée d'avoir donné cette impression... mais je ne suis pas une adepte de la promotion canapé!
За что мне это? На закате моей карьеры, за что мне это?
Ai-je mérité ça, au crépuscule de ma carrière?
Но быть дочерью Флоранс Фабер - это хороший старт для карьеры? Не особенно.
- Ca donne tout de même un sérieux coup de pouce dans la vie, la fille de F.F.
В самом начале своей карьеры, Дон Мак'Лин назвал её 31 00 : 05 : 01,173 - - 00 : 05 : 03,663 Винсент в честь Ван Гога. Когда Роберта Флак
Au début de sa carrière, Don Mc Lean a intitulé sa chanson...
Один из судьбоносных "Сделай или сломайся" пунктов для карьеры Ребекки, часть вторая.
Le rôle qui passe ou qui casse mais dont on dira Rebecca, le retour.
Он сказал мне, что именно тебе обязан началом своей карьеры фотожурналиста потому что ты его предупредила о том, что будет достойный кадр.
Il m'a dit que grâce à toi, il a fait carrière dans le photo-journalisme. Tu l'appelais chaque fois qu'il y avait une photo à prendre.
В начале карьеры я сам делал себе макияж, сам причесывался и одевался.
Avant, je faisais tout, maquillage, couture.
Думаю, что успешное прекращение карьеры Джейми Гамба в качестве кутюрье доставило вам удовольствие, потому что вы посчитали, что отец был бы вами доволен.
Le terme que vous avez mis à la carrière de couturier de Jame Gumb a dû vous satisfaire, en imaginant la fierté de votre père.
... жалким, ничтожным окончанием вашей многообещающей карьеры?
La misérable fin d'une carrière prometteuse.
Разве это не ради карьеры подразумевалось?
Ca n'est pas supposé booster ta carrière?
У меня нет власти, нет карьеры,.. ... нет сексуальной жизни. Нет жизни вообще.
Je n'ai pas de pouvoir, pas de métier, pas de vie sexuelle.
И как его лучший друг, я знаю, что он закачивает роман о несоответствии и отклонении, так что чем дольше я сдерживаюсь, тем это лучше для его карьеры.
Et étant son meilleur ami, je sais aussi qu'il écrit un roman sur le sentiment de rejet. Plus je reste longtemps, mieux c'est pour sa carrière.
Она здесь не только ради спасения своей карьеры... но и для того, чтобы дать тебе заявление о разводе.
A part sauver sa carriére, elle est là pour te fourguer les papiers du divorce. Je l'ai dit.
Но вместо делания моей карьеры это препятствие.
Mais au lieu de ce truc ma carrière... c'est un handicap.
Понимаете, мне иногда приходилось наблюдать за Маей... потому что я не думаю, вообще-то, что у меня была "звездная болезнь"... просто время от времени мне приходилось подражать ей... Мы были в Голливуде, чтобы... начать новый этап карьеры.
J'ai dû garder un oeil sur Maya parfois, tu sais... je ne pense pas avoir eu un complexe de star du tout... mais j'ai dû la rappeler maintenant et puis... nous étions dans Hollywood pour commencer... genre de nouvelle carrière pour la compagnie.
Да, на 50-е годы пришёлся самый пик вашей карьеры.
Oui, le milieu des années 50 fut l'apogée de votre carrière...
Хорошо для моей карьеры.
C'est bon pour ma carrière.
Понял? Это убийца карьеры.
Ta carrière sera foutue.
- Только через труп моей карьеры.
- Faudra me passer dessus.
- Хотите разрушить свои карьеры - продолжайте.
- Vous voulez vous griller? Allez-y.
Мы с Донной говорили на тему нашей карьеры.
Donna et moi discutions sur nos carrières.
Это удобный случай для вашей хорошей карьеры.
C'est une occasion en or, pour vous.
Вашей карьеры.
C'est vous et votre carrière.
Карьеры пусты
Les carrières sont épuisées.
А сейчас, в конце моей карьеры ты просишь меня заявить, что Мария Каллас была подделкой?
Et aujourd'hui vous me demandez d'achever ma carrière en annonçant que... Maria Callas n'était finalement qu'une usurpatrice?
Знатоки бокса утверждают, что даже два года в тюрьме без надлежащих тренировок означают конец карьеры для боксёра вашего возраста.
Selon les spécialistes de la boxe, deux ans en prison, sans entraînement, peuvent anéantir un boxeur de votre âge.
Я нахожусь в стрессе, поскольку я твой менеджер. Этот ужин важен для твоей карьеры. И это моя работа.
Je suis ton manager et j'insiste sur l'importance de ce dîner pour ta carrière.
Не хочу повторять за ним эту часть карьеры.
Je ne veux pas vivre ce qu'il a vécu.
Для карьеры Дэвида важно, чтобы он доверял мне.
Il est important pour la carrière de David, que j'ai toute sa confiance.
Ты сделал невозможное для своей карьеры.
- Tu fais l'impossible pour ta carrière.
Но в данный момент твоей жизни, твоей карьеры...
Mais à ce stade de votre vie, de votre carrière...
А главное - ты чувствовала что-то подобное насчет своей актерской карьеры?
Tu as déjà eu ce genre d'impression concernant ta carrière d'actrice?
- У меня нет актерской карьеры.
- Je ne suis pas actrice.
Они держат будущее твоей карьеры в своих руках, так что подумай дважды, Пэйси, прежде, чем сказать нет.
Pas tes associés, pas tes collègues. Ils tiennent le futur de ta carrière dans leurs mains, alors réfléchis, Pacey, avant de dire non.
Отказаться от карьеры врача на центральных планетах, чтобы прятаться на краю системы
De docteur sur une des planètes centrales... il est devenu fugitif à la périphérie.
¬ се отлично. я готов пожелать ему успешной модельной карьеры...
Ce qui n'est pas plus mal.
Чтобы в конце этой карьеры можно было оглянуться и сказать, " Я сделал это.
A la fin de sa carrière...
Желаю тебе успешной карьеры, так как... знаю : у тебя все от чистого сердца.
Tu représentes la scène du 3-1-3.
Ведь в этом я видел суть своей карьеры.
C'est le seul but de ma carrière.