Карьера перевод на французский
1,250 параллельный перевод
Но если я хоть сколько-то ещё продвинусь в этой компании, это уже будет моя карьера.
Si je progresse dans l'entreprise, ça deviendra ma carrière.
Если бы это была моя карьера, мне пришлось бы броситься под поезд.
Si ça devient ma carrière, je devrais me jeter sous un train.
Нам обоим светила карьера.
On avait des carrières devant nous.
Но даже если бы он попросил, я не могу остаться, потому что меня ждёт карьера в Чикаго.
De toute façon, je peux pas rester. Une carrière m'attend à Chicago.
Рори, чья блестящая карьера давно идеально распланирована!
Rory, qui s'est inscrite uniquement à Yale. J'avais tout prévu!
Твоя карьера окончена, даже если ты позаботился о том, чтобы замести свои следы.
Votre carrière est finie même si vous étiez assez intelligent pour couvrir vos traces.
- Моя карьера идёт вверх!
- Ma carrière est fichue!
Боюсь, что моя карьера фармацевта подошла к концу.
Malheureusement, je ne produis plus de médicaments euphorisants.
А работа в видеомагазине - это многообещающая карьера?
Bosser dans un vidéoclub, c'est le plan?
Твоя карьера в Лондоне на взлете. Твои фото печатает "Вог"!
Ta carrière va s'envoler, tu as 4 pages dans Vogue!
Ваша карьера процветает, мир в безопасности.
Votre carrière est florissante et tout va pour le mieux.
Твоя карьера в порядке.
- Votre carrière va bien.
Моя жизнь и карьера стали заложниками ее настроения.
Ma vie, ma carrière seraient prises en otage par ses sautes d'humeur.
Он окончил университет... карьера. И него есть женщина.
Il mène sa carrière, il est allé à la fac, tout.
Ты хочешь, чтобы твоя карьера закончилась здесь, сейчас и вот так?
Voulez-vous terminer votre carrière ici, maintenant, comme ça?
Скажите, что ее карьера окончена, благодаря вам.
Dites-lui que sa carrière est fichue à cause de vous.
Думаю, вас больше должна беспокоить ваша карьера. и меньше - чужая личная жизнь.
Passer plus de temps à réfléchir à vos carrières plutôt qu'à des choses personnelles.
Ну да, смотреть за умирающими стариками, замечательная карьера.
Oui, regarder Ies vieux mourir. Quelle carrière!
Хотелось бы спросить о многом, ведь у вас такая долгая и выдающаяся карьера, но я собираюсь начать с книги.
J'ai beaucoup de questions à vous poser concernant votre longue et belle carrière, mais je vais commencer par le livre.
У тебя... Моя карьера... Моя жизнь...
Tu as... ma carrière... ma vie... entre les mains.
А как же моя карьера, Роуз?
C'est ma carrière, Rose.
Карьера и работа по дому...
Allez au travail au lieu de faire le ménage et autre?
Для нашего департамента это даже не карьера, это чудо.
Dans ce département, ce n'est pas une carrière, c'est un miracle.
Это твоя карьера.
C'est ta carrière.
Все было не так страшно, как казалось, в то время, моя карьера в команде поддержи трещит по швам.
Ca paraissait pire que ça en avait l'air. Et ma carrière de pom-pom girl déchire en dehors du terrain et ce au moment même ou je parle.
У нее могла быть карьера певицы, ты об этом знал?
Elle aurait pu faire une carrière de chanteuse. Tu le savais?
Прощай, карьера гольфиста.
"Adieu, golf professionnel"
У меня была карьера и будущее, и я все это бросила ради тебя, и что я получила взамен?
J'avais une carrière et un avenir, mais j'ai tout abandonné pour toi. Et qu'est-ce que j'ai eu en retour?
У меня была карьера и будущее, но я все это бросила ради тебя, и что получила взамен?
J'avais une carrière et un avenir. Mais j'y ai renoncé pour toi. Et j'ai eu quoi en retour?
Вот так закончилась карьера Дженни.
Jenny est descendu si bas. Complètement.
- Да. Его карьера закончилась намного раньше, чем сломалась его рука.
Sa carrière était fichue bien avant sa blessure à la main.
€ продолжаю ей говорить, что в жизни есть более важные вещи, чем хирурги € и карьера. ћама.
- Je ne cesse de lui répéter qu'il y a plus important que la chirurgie et sa carrière, dans la vie.
Моя карьера сейчас, вроде лебедя, ныряющего в дерьмо.
Ma carrière vient de faire le saut de l'ange dans les poubelles.
Меня беспокоит твоя карьера, давай проясним.
Mais je ne me fous pas de ta carrière, donc laisse moi clarifier.
В смысле, твоя жизнь здесь, и твоя карьера - тоже.
Ta vie et ta carrière sont là.
Я - журналист, моя карьера может забросить меня куда угодно, и я надеюсь, что так все и будет.
Je suis journaliste. J'espère que ça me fera voyager.
Не хочу, чтобы моя карьера - Началась и закончилась в пригороде?
Tu crois que je veux que ma carrière commence et s'arrête en banlieue?
Был дом, ты, карьера.
J'avais une maison, toi, une excellente carrière.
Ха, Ха! Твоя выдающаяся карьера закончена.
Ta brillante carrière est finie!
Его карьера разрушена.
Sa carrière est ruinée.
Она ясно дала понять мне, что пусть мы расстались, но она не собирается менять работу, потому что... карьера для нее на первом месте.
Elle m'a très clairement dit que c'était pas parce qu'on avait rompu qu'elle allait partir, parce qu'elle... avait travaillé très dur pour sa carrière.
Но чтобы тебя принимали всерьез как репортера, прекрати всё это, пока твоя карьера не прекратилась.
Mais si tu veux étre prise au sérieux, tu dois arréter ça avant que ça brise ta carriére.
Пишу статью про затмение, пока моя карьера ни закатилась. Ну кто придумал клавиатуру!
Je dois finir cet article d'éclipse avant que ma carriére ne prenne fin.
Карьера, девушка.
Carrière. Fille.
Эй, Эс, отлично, я надеюсь, ты еще не на месте съемок, потому что, как оказалось, моя карьера модели закончилась быстрее, чем первая роль Джессики Симпсон.
Salut S., j'espère que tu n'es pas déjà là-bas, parce qu'il s'est avéré... que ma carrière dans la mode s'est terminée plus vite que celle de Jessica Simpson * dans le cinéma.
Моя карьера - это жизнь.
Ma carrière, c'est la vie.
Его карьера удачно складывалась.
Il avait aussi une bonne carrière
Карьера.
Une carrière.
- Но моя карьера
C'est à propos de ma carrière.
- ѕривет - я люблю теб € привет. — пасибо доктор'илгуд, вот о чем € говорю у вас така € карьера, "снимать" девочек, они сами на вас бросаютс €
Salut. Je vous aime. Salut.
Моя карьера в безопасности.
Ma carrière est sauvée.