Когда это перевод на французский
36,787 параллельный перевод
- Но теперь когда это происходит с Мэй и Дейзи, ты не можешь быть непредвзятым.
- Mais quand il en vient à May et Daisy, vous ne pouvez pas être objectif.
Когда это закончится, настанет время...
Quand ce sera fini, il faudra...
Представляют, когда это связано с подпольным бойцовским клубом.
Ça l'est quand c'est connecté à un club de combat clandestin.
А что насчёт того, когда это была "Лютор Corp"?
Et quand c'était Luthor Corp?
Только когда это затронуло лично твою семью, ты решила стать героем.
Juste quand ta famille est affectée personnellement tu te décides à agir en héros.
А когда это вы вообще были сексуальной парой?
Quand étiez-vous un couple sexy?
Так что если все идет хорошо, мы надеемся, что так... в следующий раз, когда мы провернем это.
Donc si tout vas bien... nous l'espérons... la prochaine fois que nous ferons ça, ce sera surement avec du public.
Когда другие пытаются посеять меж нами вражду, Это лишь сплачивает нас.
Quand certains essaient de nous séparer, ça ne fait que nous rassembler.
Мы можем многому научиться, когда кто-то умирает, как это имело место, когда вы и Рэдклифф убили агента мая.
Comme quand toi et Radcliffe avez tué l'Agent May.
- Сенатор, когда вы говорите "разные" это звучит как собака свисток ориентированных на группы ненависти.
- Sénatrice, quand vous dites différent, on dirait un signal d'alerte pour les groupes racistes.
Прочь! У меня был любимый муж, работа, которая пугала и мотивировала, и когда все, о чем я мечтала, было в моих руках, случилось это.
J'avais un mari que j'aimais, un travail stimulant et excitant, et au moment où tout ce dont je rêvais était à ma portée, ceci est arrivé.
Знаешь, когда все это закончится... мы с тобой откроем бутылку Хэйг.
Quand ça sera fini... toi et moi avons une bouteille de Haig à ouvrir.
Ну, будем надеяться, когда все это закончится, он больше не будет ничьим боссом.
Avec un peu de chance, quand tout sera terminé, - il ne sera plus le boss de personne.
Джек, ты на 10, когда ты-это ты.
Je te mets 10 quand tu es toi-même, Jack.
Когда же вернулся в свою комнату "У бабушки", то нашел это.
Quand je suis retourné dans ma chambre chez Granny, j'ai trouvé ça.
Это появилось, когда она оттягивала руки нападающего, и помимо её собственной кожи, я так же нашла частички с другим ДНК.
Elle a fait ça en essayant d'enlever les mains de son attaquant, mais en plus, de ses propre tissus de peau, j'ai aussi trouvé un autre ADN sous ses ongles.
Вроде это было ограбление, но когда они обыскали Лэнгфорда, ничего при нём не нашли.
Elle a entendu qu'il y avait eu un vol, mais quand ils ont cherché Langford, ils n'ont rien trouvé
Знаете, когда в последний раз я делала это одновременно?
Et savez-vous la dernière fois que j'ai fait ces deux choses ensemble?
Это четвёртый раз, когда девушка угощает нас.
C'est la 4 ème tournée que des filles nous ont payée.
Это самое большое событие, которое когда-либо случалось с тобой, и ты не должна проходить через это в одиночку.
C'est la plus grosse chose qui t'es arrivéen et tu ne devrais pas faire ça toute seule.
Так что, когда я говорю, что костюм не готов, это значит, что пойди ты в нём сейчас, ты умрёшь!
Donc quand je te dis que le costume n'est pas prêt, ça veut dire que si tu sors avec maintenant, tu es mort!
Когда бы я не был сильно взвинчен, это возвращает мне покой.
Quand je n'ai pas le cœur à la fête, ça me ramène au centre.
Это был первый раз, когда я позволила обнять себя, и впервые я больше не чувствовала себя одиноко.
C'était la première fois que je la laissais m'enlacer et c'était la première fois que je ne me sentais plus seule.
Я думал, что это мой мозг со мной шутки шутит, когда мне были видения о моей семье, но сейчас я понимаю, что это что-то другое.
J'ai cru que mon esprit me jouait des tours avec ces visions de ma famille, mais c'est bien plus que ça.
Я чуть не убил агента DEO, когда подумал, что вижу Белого Марсианина, и это совсем другое.
Tenter de tuer un agent que je pensais être un Martien blanc, c'en est une autre.
И, честно говоря, не думаю, что я когда-либо чувствовала, что я - это я. И на это есть причина.
Et, honnêtement, je ne pense pas que je me sois senti autant moi-même qu'aujourd'hui, et donc il y a une raison à cela.
Я знаю, какого это, когда тебя подводят собственные родители.
Je sais ce que c'est d'être déçue par nos parents.
Знаешь, когда ты впервые предположила, что я лесбиянка, я... я отрицала это.
La première fois tu m'as suggéré que j'étais gay... je l'ai nié.
М : Ты сказала мне это, когда тебе было 10.
Tu m'as dit ça quand tu avais 10 ans.
Не могу дождаться, когда же мы сделаем это.
Il me tarde de faire ça.
Ну, знаешь, когда я была в школе, там была это девочка, которая распускала слухи за моей спиной. Так вот, я и мои друзья мы загнали ее в угол в туалете и простили ей.
Quand j'étais au lycée, il y avait une fille qui parlait de moi derrière mon dos, donc toutes mes copines et moi l'avons encerclée aux toilettes et je lui ai pardonné.
Это второй самый вкусный хот-дог-торт, который я когда-либо ела.
C'est le deuxième meilleur gâteau au hot-dog que j'ai jamais eu.
Если это поможет, он плакал, когда мы сгребали торт в ведро.
Si ça vous fait vous sentir mieux, il a pleuré quand on l'a mis dans un seau.
Когда ты так говоришь, это звучит так невероятно.
Ca paraît tellement suréaliste, la manière dont tu dis ça.
Это холод Аляски, когда я проводил мессу на открытом воздухе.
Le froid d'Alaska, quand je dis les messes en plein air.
"Это неважно", ответила Блаженная Хуана, лежа при смерти, когда ей было всего 18.
"Ça n'a aucune importance", répondit Sainte Jeanne sur son lit de mort à l'âge de seulement 18 ans.
Чисто к сведению, это не первый раз, когда учитель имеет на меня зуб.
Pour votre information, ça n'est pas ma première fois avec un professeur qui a un problème avec moi.
Когда вы сказали, что выведите нас из себя, вы это и имели ввиду.
Quand on a dit qu'on allait secouer votre cage, nous le pensions.
Эй, может быть, когда все закончится, мы сможем, посмотрев на человека, отгадать его слабости, как они это делают.
Peut-être qu'après qu'on soit sortis d'ici, on serra capable de regarder les gens et de trouver leurs faiblesses comme ils le font.
"Это в последний раз, когда я делаю это за два бакса".
"C'est la dernière fois que je fais ça pour deux dollars."
В смысле если я не хочу, чтобы Румпель был частью даже чего-то настолько простого как это, что я буду делать, когда появится ребенок?
Si je ne veux pas que Rumple soit là pour quelque chose d'aussi... simple que ça, qu'est-ce que je vais faire quand le bébé sera là?
Это был лишь вопрос времени, когда бы я погубил себя.
Ce n'était qu'une question de temps avant que je me fasse tuer.
Он отнял его, и это значит, что Немо умер, когда попал сюда.
Il l'a enlevé, ça veut dire que Nemo est mort quand il est arrivé!
И думаю, это будет первый раз, когда я А не получу.
Je pense que ce sera la première fois que je n'en aurai pas.
Впервые, когда я сказала это и не пукнула.
C'est la première fois que je le dis sans péter.
Я скучаю по тем дням, когда можно было ходить по улице и максимум чего опасаться, так это ножа у горла.
Je regrette les jours où en te promenant, ta plus grande crainte était de recevoir un coup de couteau dans la nuque.
И должна сказать, когда я увидела вас с Талером, целующихся у всех на виду, это было..
Et je vais te dire, vous voir Tyler et toi vous tripoter en public, était un peu...
Я хочу вспомнить, какого это, когда трогают грудь.
Je veux me souvenir ce que ça fait de se faire tripoter les seins.
Это правда, когда у него боль в груди, значит будет переменная облачность.
C'est vrai, et quand il a mal au thorax, ça va être couvert.
Конечно, куча мужиков присматривали за мной, когда я была подростком, но мне за это платили.
Beaucoup d'hommes m'ont gardée quand j'étais ado, mais ils m'ont payée.
Это даже хуже того случая, когда меня поймали у сушилки для рук в женском туалете.
C'est ma pire expérience ou on m'a soufflé dessus depuis qu'on m'a chopé dans le Séchoir à mains. dans les toilettes des femmes.