Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ К ] / Когда это происходило

Когда это происходило перевод на французский

110 параллельный перевод
А на экране моего монитора, я видел улыбающегося Митчела каждый раз. когда это происходило, словно корабль и экипаж были игрушкой для его развлечения.
Et sur mon moniteur, je voyais Mitchell sourire chaque fois que ça se produisait, comme si le vaisseau était un jouet avec lequel il s'amusait.
Но у него была интуиция столь безошибочная, что, в тот момент, когда это происходило,
Mais il avait une intuition si infaillible, qu'au moment où cela se passait,
- Когда это происходило? - Да.
- Pendant que ça se passait?
Детям пришло в голову дополнительно бить в колокол каждый раз, когда это происходило, что ещё больше путало Марту.
Les enfants sonnaient la cloche chaque fois que l'acte était consommé. Au grand dam de Martha.
Хорошо, где были Вы, когда это происходило?
Où étiez-vous quand ça s'est produit?
Но когда это происходило, брат это было достойно книги.
Mais tant que ça a duré... c'était un poème!
Разве не очевидно, что кто-то убил ее соседку, а она появилась, когда это происходило?
N'est-il pas évident que quelqu'un a tué sa voisine et qu'elle est entrée au meme moment?
что делать с грязной водой, выявим некий закон грязной воды фантазий. Думаю, именно об этом идёт речь, например, в "Три цвета : синий" Кесьлевского. Когда это происходило...
Dans une magnifique et courte scène, l'héroïne de Blue, de retour chez elle, trouve sur le sol un groupe de bébés souris rampant autour de leur mère.
И всегда, когда это происходило, был человек, который поддерживал меня.
Et quand c'est arrivé, il y a toujours eu un homme dans ma vie pour me remettre dans le droit chemin.
Расскажи мне, как прошел твой день, и не просто, что произошло, а что ты чувствовала, когда это происходило.
Parle-moi de ta journée, et pas seulement ce qui s'est passé, mais ce que tu as ressenti sur ce qui s'est passé.
И когда это происходило?
C'était quand?
Когда это происходило, Мэй было 19.
May avait 19 ans quand elle a été prise.
Да это самое нелепое зрелище, которое когда-либо происходило со смертным.
Sauf que ma prestation était des plus ridicules.
Он мой кузен. То ли я сплю, то ли это уже когда-то происходило.
Je rêve... c'est sûr!
Это происходило со мной когда я был в твоём возрасте, Может быть даже старше.
Ça m'est arrivé quand j'avais ton âge.
Это станет для тебя лучшим из того, что с тобой когда-либо происходило.
C'est la meilleure chose qui puisse t'arriver.
Дэниел, поправь меня, если я ошибаюсь, но я уверена, что когда это действительно происходило, у тебя не было этих зрителей.
Daniel, dis-moi si je me trompe, mais je parierais qu'il n'y avait pas tout ce monde quand c'est arrivé.
Лучше бы это происходило, когда никто не слышит.
Ça, on ne l'oubliera pas de sitôt.
Потом вы погрузитесь в глубокий сон, освежающий сон, и когда вы проснетесь, вы не будет ничего помнить о том, что происходило. Это понятно?
Puis, vous tomberez dans un profond sommeil et au réveil, vous ne vous rappellerez rien de ce qui s'est passé.
Где были вы, когда это всё происходило?
- Où étiez-vous quand ça s'est passé? - Dans mon bureau.
И когда же это происходило?
Et quand cela se passait souvent?
где была Рейчел когда все, это происходило?
Où était Rachel quand ça s'est passé?
Это самое лучшее, что когда-либо происходило!
C'est extraordinaire.
Когда люди разочаровываются в тебе ; со мной уже происходило это, но я не знаю... что если ты проснешься утром и представишь, что в тебе разочарованы?
Les gens vont nous decevoir ; je comprends ça, je m'y attends, mais... je sais pas, et si un jour on se réveille et qu'on réalise qu'on est la déception?
Я думаю, что происходило, когда мьı это снимали, мьı все еще придумьıвали концовку, и в то время нам казалось, что Уоллес должен будет вернуться к Мозгополоскателю с Заем, отменив действие эксперимента.
A l'époque où on filmait ceci, on travaillait encore sur la fin, et à l'époque, on pensait que Wallace allait devoir retourner dans le Manipulo-transmetteur avec Hutch pour inverser l'expérience.
Это всегда происходило ночью, когда все спали, и никто на нее не смотрел.
Au milieu de la nuit, et à l'insu de tous, mais qu'importe.
Это лучшее, что со мной когда-либо происходило.
Bien!
Как это происходило, когда мы сидели здесь вместе 20 лет назад?
C'était comment,... lorsque nous étions assis ensemble ici il y a 20ans?
что это нечто отличное от всего, что происходило когда-либо раньше и им стоит подготовиться к нему.
Winston Churchill avertit ses compatriotes que c'était différent de ce qu'ils avaient connu et qu'ils devaient s'y préparer.
Это было самое стыдное и унизительное, что когда-либо происходило со мной.
C'était le truc le plus embarrassant et le plus humiliant qui me soit jamais arrivé.
Всякий раз, когда я находила разбитое стекло... это происходило не случайно.
Toutes les fois où j'ai trouvé des verres cassés... ce n'était pas par accident.
Дебби это лучшее, что со мной когда либо происходило!
Debbie était la meilleure chose qui me soit arrivée.
Это лето, самое лучшее, что с мной когда-либо происходило!
Cet été, meilleure chose de tous les temps!
- Если честно, это поразительней всего что когда либо происходило мэр все время хандрит и плачет целыми днями о том как он все еще любит свою бывшую жену.
Honnêtement, c'est incroyable que quoi que ce soit puisse être fait. Avec le maire qui se morfond et pleure toute la journée sur le fait qu'il aime toujours autant son ex-femme.
Я работаю в Ньюпорт Групп и это поразительней всего что когда-либо происходило.
Je travaille au Newport Group. Et c'est incroyable que l'on puisse faire quoi que ce soit.
А когда все это происходило, ты не так стеснялся.
- Pas du tout. Vous aviez moins honte, tout à l'heure.
Я над этим работал. Это лучшее, что когда-то со мной происходило.
C'est la meilleure chose qui me soit jamais arrivée.
Это когда-либо происходило при вас что у него, возможно, было какое-нибудь секретное воспоминание, которое вызвало его раскаяние?
N'avez vousjamais songé qu'il ait pu avoir quelque souvenir secret qui lui cause des remords?
Сопротивление - это когда я делаю что-то для того, чтобы то, что мне не подходит, больше не происходило.
Résister c'est dire : "Je vais mettre un terme à ceci et à cela."
Это все происходило, когда окружным прокурором был Ван Дайк.
Tout cela a eu lieu quand le procureur Van Dyke occupait ce bureau.
Еще раз, это нападение на их дом, о котором вы говорите - не думаю, что это когда-нибудь происходило, еще меньше того, что мы там были.
Cette intrusion dont vous parlez n'a pas eu lieu pendant que nous étions là-bas.
- Смотри, мы должны вести себя как мужчины и закопать это как можно глубже, чтобы никто не заставил нас поверить, что это вообще когда-либо происходило.
- Oui, ce sera moi. Alors agissons en hommes. On va enfouir ça sous une montagne de déni si épaisse que personne ne pourra nous faire croire que c'est arrivé.
Какого черта ты делал когда все это происходило, а?
Tu faisais quoi pendant ce temps?
эти два источника тепла и по сей день приводят в действие земные вулканы. Вулканы Марса - это не просто напоминание о том, что происходило когда-то на этой планете.
Ces deux des anciennes sources de chaleur entretiennent l'activité volcanique d'aujourd'hui, mais les volcans sur Mars ne sont que la mémoire pétrifiée d'un passé lointain.
Что имел ввиду Брава, когда говорил, что хочет чтобы это происходило регулярно?
Que voulait dire Brava par "régulier"?
Это крушение вертолёта было лучшее... что когда-либо происходило с нами.
L'histoire la plus triste que j'aie jamais entendue.
Где ты прятался, когда все это происходило?
Vous vous cachiez où à ce moment-là?
Ты имеешь ввиду "нет", так что давай просто забудем то, что это когда-то происходило.
- Tu veux dire non. Donc oublions que c'est arrivé.
Так что просто забудь о том, что это когда-то происходило.
Donc oublions que c'est arrivé.
Когда бы мы не дрались, все время это происходило потому что я хотел удержать Кэльвина на верном пути.
Peu importe si on s'est battus, c'était pour le garder sur le droit chemin.
Не хочу изображать здесь адвоката дьявола, Мак, но для защиты это опознание филькина граммота. В итоге, мы не представляем что происходило у нее в мозгу, когда она двигала пальцем.
Je déteste jouer l'avocat du diable, un avocat s'en donnerait à cœur joie avec cette identification, mais en fin de compte, on n'a aucune image de ce qui c'est passé dans son cerveau quand elle bougée son doigt.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]