Который когда перевод на французский
2,186 параллельный перевод
На него напал монстр, который когда-то похитил тебя у семьи.
Il a été attaqué par le même monstre qui vous a emmenée loin de votre famille
Он был лучшим отцом, который когда-либо был у меня.
Il a été le meilleur père que j'ai eu.
Дедушка, почему грустная история вам никогда не говорил Только тот, который когда-либо имело смысл?
Grand-père, pourquoi l'histoire la plus triste que tu ais jamais raconté est la seule qui ait jamais fait sens?
Артур, он не просто обладает магией - некоторые говорят, что он - величайший колдун, который когда-либо был.
Arthur, il n'a pas simplement de la magie... Certains disent que c'est le plus grand sorcier qui ai jamais marché sur Terre.
Ты сделал меня самым счастливым пианистом, который когда-либо жил на земле.
Vous avez fait de moi le pianiste le plus heureux qui ait jamais existé.
Тот город который когда-то был моим золотым и сверкающим миражом теперь выворачивал меня наизнанку.
Cette ville... mirage miroitant autrefois à mes yeux... me répugnait à présent.
Она величайший политик который когда либо был в партии
C'est la plus grande figure que le parti ait jamais eue. Et ils le savent.
Я знаю, это будет лучший день рождения, который когда - либо у меня был, потому что это первый день рождения, который я праздную с тобой, как моей женой.
Je sais que ce sera le meilleur anniversaire que j'ai jamais eu, parce que ce sera le premier anniversaire, que je fête avec toi comme mon épouse.
Уналак и Вату трансформировались в сильнейшего темного духа, который когда-либо существовал.
Unalaq et Vaatu se sont transformés pour devenir le plus puissant esprit sombre ayant jamais vécu.
Пушком установил маячок который включился, когда вы подзарядили
Pushkov aura installé une balise qui s'active au démarrage.
Меня в жизни так не заставали врасплох, как когда взрослая женщина говорит тебе, что она... тот самый ребенок, который, как я думала, умер при рождении.
Je n'ai jamais été autant surprise dans ma vie... que lorsqu'une femme adulte m'a dit qu'elle... est le bébé que je croyais mort à la naissance.
Вернулись результаты анализа крови Кордова... это из образца, который мы получили, когда он бежал через окно больницы?
Les résultats du labo au sujet du sang de Cordova à partir de l'échantillon qu'on a récupéré quand il s'est échappé au travers de la fenêtre à l'hôpital?
Имеешь в виду тот, который они конфисковали, когда его арестовали.
Tu veux dire celui qu'ils ont confisqué quand il a été arrêté.
Это лучший подарок, который ты мне когда-либо делала.
Whoa, c'est le plus beau cadeau qu'on m'ait jamais fait.
Я нашла те самые ингредиенты для чая, который заваривала моя мама, когда я болела.
J'ai trouvé les ingrédients pour le même thé que celui que me faisait ma mère quand j'étais malade.
Владелец опознал парня, который принёс его, так что когда полиция его найдет, они отпустят Лиама.
Le propriétaire connaissait le gamin qui l'a amené, donc une fois que la police l'aura trouvé, ils vont laisser Liam partir.
Ну, твой старый тетушкин поцелуй - это самый лучший поцелуй, который у меня когда-либо был.
Ha oui, et bien votre vieille tante moustachue donne le meilleur baiser qu'un gamin puisse avoir.
Да, когда вы были ребенком, самый лучший подарок, который вы когда-либо получили, самый большой подарок-сюрприз?
Oui, quand tu étais enfant, quel était le meilleur cadeau que tu aies eu?
Я думаю, он говорит им проследить за мной через GPS передатчик который он подкинул в мой карман, когда я уходил.
Je suppose qu'il est en train de leur dire de me suivre via le transpondeur GPS qu'il a glissé dans ma poche quand je partais.
Помню историю о магнате сети ресторанов быстрого питания, который сделал ребенка своей секретарше, а когда она попыталась доказать отцовство и получить алименты на ребёнка, он окунул её в жаровню.
Je me souviens de l'histoire du nabab d'une franchise de fast-food qui a eu un enfant avec sa secrétaire, et quand elle a essayé de prouver la paternité et obtenir une pension alimentaire, il l'a plongée dans la friteuse.
Найденная на комбинезоне, который вы одевали, когда повредили дверь в кабину самолёта.
Trouvé sur la combinaison que vous portiez quand vous avez saboté la porte de l'avion.
Зачем поддерживать друга когда ты можешь поддержать транснациональный конгломерат который рушит жизнь этого друга?
Pourquoi soutenir un ami quand tu peut soutenir une multinationale qui tue cet ami?
Мужик, который меня усыновил, отправил меня в военное училище, когда мне исполнилось 7 лет.
Ce type qui m'a adopté? Il m'a envoyé à l'armée à sept ans.
Когда ты подхватил меня в небе, я увидела человека, который готов отдать жизнь за других.
Depuis le moment où tu m'as attrapée dans le ciel, je sais. J'ai senti le cœur d'un homme prêt à donner sa vie pour les autres, prêt à se battre pour une cause.
Пап, ты сказал, что когда мне исполнится 118, я смогу выйти в мир как и любой другой взрослый, который может входить и выходить из отеля.
Papa, tu avais dit qu'à 118 ans, je pourrais aller dans le monde comme tous les adultes qui passent par ici.
И весь фильм аудитория будет ждать, когда же мисс Франк обнаружит труп, который я спрятал у нее на чердаке.
Le public attendrait tout le long du film que Mlle Frank découvre le corps que j'ai planqué dans le grenier.
Я имею ввиду, некий вирус, который овладел Мией, и затем она передала его Оливии, когда её вырвало прямо перед ее лицом.
Enfin, comme un virus qui... s'est propagé a Mia... et après elle l'a passé a Olivia, quand elle a vomi sur son visage.
Впитываешь в себя весь страх, который животное испытывает, когда режут
Ce qui fait que quand on mange la viande, on ingère toute la peur ressentie par l'animal quand on le tue pour le transformer en nourriture.
Но когда они заявятся к вам домой... или в дом, который вы построили для своих детей.
Mais s'ils débarquent à votre porte... ou à la porte de vos enfants.
Ну, охранник, который патрулировал площадь с контейнерами сказал, что видел вас и чела, который соответствует описанию Отиса Блейка в ту ночь, когда он был убит.
Le gardien du terminal à conteneurs dit qu'il vous a vu avec un jeune qui répond au signalement d'Otis Blake, la nuit de sa mort.
Франц - это парень без характера, который управляет, когда мы слоняемся по улицам.
Il dirige quand on se promène sur les pavés de rue.
Без сомнений, это самый плохой аттестат, который я когда-либо видела.
C'est sans aucun doute le pire bulletin que j'ai vu de ma vie!
Ситуации, в которой я предлагаю тебе последний контракт, который ты когда-либо получишь.
Celle de t'offrir le dernier contrat de ta vie.
За бизнес, который продолжится в вашей семье даже когда меня больше не будет с вами.
À une affaire qui restera dans la famille, même une fois que je serai parti.
Но Дрю Томпсон, Тим сказал мне... Она преследует этого Андре Дево, который ходит в эту закусочную, когда хочет навестить маму.
c'est vraiment tout... mais Drew Thompson, Tim m'avait dit, d'entrer elle est après cet Andrew Devoe...
Когда я писал эти страницы, вернее, большую их часть я жил один в лесу, на расстоянии мили от ближайшего жилья, в доме, который сам построил на берегу Уолденского пруда в Конкорде.
Quand j'écrivis les pages suivantes, ou plutôt en écrivis le principal, je vivais seul, dans les bois, à un mille de tout voisinage, en une maison que j'avais bâtie moi-même, au bord au bord de l'Étang de Walden.
Был молодой племянник, который приезжал сюда, когда он остался сиротой. Это было еще до меня.
Il y avait un... un jeune neveu qui est venu ici auprès de lui quand il était orphelin.
Вы единственный американец, который мне когда-либо нравился, Ральф.
Vous êtes le seul Américain que j'aime, Ralph.
это было раньше. Нет-нет, Он был тем моим другом, который, когда узнал, что у него лейкоз,
C'était un de mes amis qui avait une leucémie et allait certainement mourir.
В то время, когда ты видишь эту часть... в редких случаях, когда ты смотришь на себя в зеркало, и находишь там незнакомку, который смотрит на тебя.
Les seules fois où vous voyez cet aspect sont les rares occasions où vous jetez un regard rapide au miroir, et vous y rencontrez un regard étranger répondant au vôtre.
Теперь когда тьма ушла это будет наш год который наконец-то наступил
♪ now the darkness has gone ♪ ♪ and this will be our year ♪ ♪ took a long time to come ♪
Мистер Йетс проложил путь мужчине, которого я знала который ясно показал что они видели его насквозь с самого начала потому что когда это приходит ко мне
♪ Mr. Yeats really paved the way ♪ ♪ for the men that l've known ♪
Итак, у Леви, который второй - у него прострелена нога. А вот, когда Леви, прихрамывая, пытался убежать, он получил еще и заряд дроби.
Levi a reçu une balle de pistolet ou de fusil dans la jambe, puis, alors qu'il tentait de s'enfuir, il s'est fait exploser les tripes par un pistolet à grenaille.
Человек, который может найти выход, даже когда его не существует.
Un homme qui pourrait inventer une échappatoire quand il n'y en a aucune.
Девушка всегда светится, когда она.. .. рядом с парнем, который её трахает.
Parce qu'il y a une certain degré de folie qu'une fille n'atteint qu'avec le gars qui la caresse.
Когда это касается человека, который мне не безразличен.
Quand il s'agit de quelqu'un à qui je tiens.
Так вот, я нашел парня, который был в составе редакции, когда там был Керн.
J'ai trouvé un gars qui était dans l'équipe éditoriale à l'université quand Kern y était.
- У меня тут парень по имени Рой Капениак. Который был в составе редакции когда Керн был там.
- J'ai un gars, Roy Kapeniak qui était dans la rédaction quand Kern en faisait partie.
Где Пит Руссо который мог ударить в ответ, когда его прижимали к стене?
Où est le Pete Russo qui savait se battre quand il était au pied du mur?
Понятно, это след, который он оставил когда убегал, верно?
Ok, bien, alors c'est les traces qu'il a laissées, quand il s'est enfui, pas vrai?
Помнишь когда судьи в Американском Идоле спасли того слепого пианиста, который выглядел как Брюс Хорнсби?
Rappelle toi quand les juges dans American Idol ont perdu leur sauvetage sur ce pianiste aveugle qui ressemble a Bruce Hornsby?
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159
когда она придёт 25
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159