Крупному перевод на французский
333 параллельный перевод
Это по-крупному.
C'est du sérieux.
Игра по-крупному.
C'est du sérieux.
Вот если бы у меня были кое-какие значительные бабки я бы смог участвовать в игре по-крупному, где есть чем поживиться.
Si j'avais suffisamment d'argent, je pourrais participer à la grande partie où les enjeux sont élevés.
И сколько нужно, чтобы участвовать в этой игре по-крупному?
Combien vous faudrait-il pour ça?
Играем по-крупному!
Gonflez-moi ça!
Сегодня прожжённый король преступного мира намывает действительно по-крупному.
Et donc aujourd'hui... ce roi de la pègre endurci fait vraiment un grand nettoyage.
Для игры по-крупному он должен поехать поездом.
- On y va pour le maximum, bébé. Il faut qu'il prenne le train.
Каждый раз, когда ты выигрываешь По-крупному, ты норовишь удрать.
Dès que tu gagnes, tu veux t'arrêter.
Он теперь делает дела по-крупному.
Il fait les choses en grand.
Если есть шанс, рискуй по-крупному.
quand on prend un risque, il faut être sûr que la récompense en vaut la peine.
Поверь мне, уж лучше один раз по-крупному солгать и больше никогда.
Crois-moi, il vaut mieux leur mentir un bon coup puis plus jamais.
Он никогда не нарушал закон. По крайней мере по-крупному.
Il n'a jamais enfreint la loi.
Можно сыграть по-крупному и проиграть всё.
Vous pouvez faire un gros pari et tout perdre.
Если хочешь завалить легавого, валить надо по-крупному!
Si on casse du Bronze, faut que ça ait de la gueule!
Пора мыслить по-крупному.
Il faut voir grand.
Думай по крупному и позитивно.
Vois grand, pense positif.
Если уж везёт, то по-крупному.
La femme d'un policier. Bien ma veine.
В смысле, по крупному.
Mahousse.
Потом начнем бизнес по крупному, как брачное агентство.
PUÎS on lance fort les affaires. Une agence matrimoniale.
Он играет быстро и по крупному и у него есть бабки, и кредит... чтобы вывернуть тебе карманы.
Il joue vite et il joue gros. Et il a le répondant et le crédit pour t'envoyer au tapis.
Но если хочешь победить по-крупному, будь готов к рискованной игре.
Quand on veut gagner beaucoup, il faut savoir prendre des risques.
- Пора играть по-крупному, Рой.
On joue notre va-tout.
Хотите играть по-крупному?
Tu veux jouer?
Мы играем по-крупному!
On vient palper!
Итак, Вы променяли серьезные ставки по-крупному... чтобы играть в кено?
Alors finis les paris couillus, vous vous êtes rabattu sur le keno, hein?
Прекрасно подходит к твоему крупному носу.
Ca va bien avec ta bosse sur le nez.
Его допрашивали по каждому крупному делу, но прижать так и не смогли.
A chaque gros coup il est interrogé, mais ça colle jamais.
Не хотел бы ему отплатить по крупному?
Ça te dit, une revanche?
Мне всегда везет по крупному.
Il est toujours comme ça.
Переходим к крупному плану?
- Gros plan?
Будешь играть по-крупному?
Tu vas jouer gros.
Взять по-крупному и рвануть в Лас-Вегас?
Te faire un magot et partir à Vegas?
Мысли масштабно, понял? По-крупному. Будь умнее.
J'aimerais que tu penses au long terme, d'accord?
Ошибайтесь, но по-крупному.
Si vous faites des fautes, faites-en des grosses.
Если мы проиграем, надеюсь, это будет по-крупному. Возможный гонорар возместит потерю клиента.
Si on perd, pourvu que ce soit gros, pour compenser votre compte.
Думаю, отхерачим их по-крупному, еб # нько.
Terminé. C'était qui? On va botter un paquet de culs, mon salaud.
А когда снова влипнешь по крупному, тогда вскрой второе письмо.
Et quand vous serez dans une autre situation dont vous ne pouvez sortir... ouvrez la deuxième lettre. "
По-крупному.
Le super poker.
Те ребята играют по-крупному.
Trop dangereux. Ces mecs jouent trop gros.
Мы устроили покер по-крупному.
Le poker des patrons est à nous.
По-крупному.
En beauté!
В меня заталкивали моё дерьмо! По-крупному! Смайли?
Ma merde... on me l'a renfoncée...
"Кит" - это игрок по крупному.
Une baleine, c'est un gros joueur.
"Мечтать нужно по-крупному, девочка моя, ты сможешь стать кем сама захочешь" и все в таком роде.
dans mon rêve de petite fille, "tu peux être ce que tu veux".
Не думаю, что Тейлор готова к такому крупному событию.
Je ne crois pas que Taylor soit prête à affronter ça.
А сейчас наступает Рождество, и я уверен, что они готовятся к крупному ограблению.
Je suis sur qu'ils préparent un gros coup. Pour finir l'année en beauté.
Это большая игра. По крупному.
Une grosse partie, tranquille.
Обещали же игру по крупному!
C'est une grosse partie!
Мыслить по-крупному.
"Voir grand."
Игра по-крупному.
C'est du fric qu'on joue.
- Это не детская площадка! Мы здесь по-крупному играем.
Ici, on joue pour de vrai.