Крутить перевод на французский
301 параллельный перевод
- Я могу петь, танцевать или крутить обруч- -
- Je pourrais chanter, danser, sauter...
- Джо будет крутить баранку на меня.
Joe va rouler pour moi.
Ты же знаешь, я не из тех, кто станет крутить с женатым мужчиной.
Je ne suis pas le genre de fille à tourner autour d'un mari.
Я подметил ее привычку крутить на пальце обручальное кольцо - будто бы оно ей в тягость.
Elle fait toujours glisser son anneau comme si ce n'était que du provisoire.
Если нам повезет, мы будем крутить сигары из 100-долларовых купюр.
Si on trouve le filon, on allume nos cigares avec des billets de 1 00.
Надену детский комбинезон, и буду крутить хала-хуп.
En barboteuse et avec un cerceau, si tu veux.
Конечно, я начала крутить романы.
Oui, je suis sortie avec des hommes.
В инструкции написано крутить против часовой...
- J'ai lu les consignes. - Nicky!
Если будет побыстрей крутить головой.
Si elle prend le temps de regarder.
А ты думаешь это нормально крутить шашни с другой женщиной?
Tu penses qu'il avait raison d'avoir une maîtresse?
Мне надоело крутить педали.
J'en ai plein les cannes de pédaler.
Пора тебе крутить баранку! Давай.
Il est temps que tu fasses ta part.
Продолжайте крутить.
Empêche-le de s'enrouler.
И у тебя хватает наглости крутить роман с той девчонкой.
Et vous avez le culot de faire l'amour à cette fille.
- И крутить романы.
Et baiser d'autres gens.
А если бы я у тебя там микроскопы стал крутить,
Et si j'avais commencé à tourner tes microscopes?
Ваше дело - ручку крутить как следует!
Votre affaire est de tourner la manivelle!
"Нечего мне яйца крутить"?
"Je ne veux pas qu'on me casse les couilles."
Слушай, ты где научился крутить такие гигантские косяки, чувак?
Tu t'y connais pour rouler des gros pétards. - T'aimes ca, vieux?
Ты позволяешь ему крутить нами... и еще извиняешься.
Tu lui demandes toujours pardon.
- Дядя Вова, цапу надо крутить, цапу!
Monsieur! Il faut faire tourner la tsappa.
Вероятно, будут крутить это по ТВ 24 часа в сутки несколько недель!
Ce serait sur toutes les chaînes 24 h sur 24 pendant des semaines.
Знаешь, Майк, замечательно крутить баранку, когда рядом такой потрясающий интеллектуал, как ты.
C'est chouette de rouler à côté d'un tel prodige intellectuel.
Хватит нас крутить!
dis lui d'arrêter!
Ты вылетишь с работы, если будешь и дальше так крутить.
Tu n'en auras bientôt plus, avec tes magouilles!
Постарайся перестать крутить мне яйца, Пино,..
Arrête de me casser les couilles.
Ты бы начала крутить любовь с женщиной? Конечно.
- Tu le ferais avec une femme?
Не позволяй ей крутить тобой.
- Ne la laisse pas te bousculer!
Да, чтобы крутить снова и снова.
Oui, on pourra le voir tant qu'on voudra.
Я буду целый день крутить его, чтобы ты смог проникнуться вдохновением.
Je vais passer tous mes disques, pour vous inspirer.
И ручку не придется крутить.
La remontée mécanique, c'est autre chose que la manivelle.
Может и не так приятно, как крутить педали велосипеда, сидя на штыре без седла но вот это... действительно неприятно.
Pas aussi mal que d'enfourcher un vélo sans selle, mais ça fait mal.
Он шутит сальные шутки, потому что сделан из дерева и может крутить головой.
Des trucs cochons, car il est de bois.
Я думаю им нужно взять все ваши чеки и сложить в один большой прозрачный барабан и просто крутить его.
Ils devraient mettre tous nos reçus dans une grande roue transparente et actionner la manivelle.
Питер, не прекращай крутить вертел.
Une oie bien rôtie doit l'être à la broche.
Я слышала, что вы жжете уголь и нагреваете воду, чтобы крутить колеса и делать землю плодородной?
J'ai entendu dire que vous faîtes brûler du charbon et chauffer de l'eau pour faire tourner des roues et rendre les champs fertiles?
Не расстраивайся, если он приехал из самого Вотервиля, значит, ты его зацепила, можешь крутить им, как захочешь.
Un type qui a fait tout ce chemin depuis Vacaville... juste pour te voir, c'est qu'il est mordu.
- Ты знаешь, как крутить все эти хреновины?
Vous savez faire marcher tous ces gadgets?
Если крутить наоборот - получается : "Пол умер."
Si tu le passes à l'envers, ça fait "Paul est mort".
Я начал двигаться под музыку. Крутить бедрами.
Je me suis mis à bouger sur la musique, à me déhancher.
Крутить его весело, полезно. Дети будут в восторге!
Gai, sain, excellent exercice.
Да, принцип тот же. Только внутрь добавили немного песка, чтобы крутить его было... Приятней.
Oui, c'est le même prinzipe, zauf les petits grains destinés à rentre l'expérience... blus amusante.
Крутить педали с сумкой, это как нести слона на спине.
Pédaler avec le sac sur le dos c'est comme porter un éléphant sur le dos.
Мы хотим крутить ее во время Супер Кубка.
On veut la passer au Super Bowl.
Мне крутить бутылку?
Je fais tourner la bouteille?
Я помню первый раз, когда я увидела видео. Я подумала, "Это так круто... " но это стопроцентно не будут крутить по МТВ.
La première fois que je l'ai vu, je me suis dit : " C'est super cool, mais jamais il passera sur MTV,
Это была моя идея - крутить их для привлечения покупателей.
J'ai eu l'idée du tournoiement pour attirer les clients.
Тем временем, он влез в долги. Все глубже и глубже. И продолжал крутить с соседкой.
Il s'est endetté de plus en plus... et il fricotait avec la voisine...
Можешь крутить.
- Ça se réchauffe!
А если надоест крутить?
Et si on se fatigue?
Если будешь быстро крутить педали, никто ничего не заметит. Давай!
- Allez!