Лету перевод на французский
213 параллельный перевод
И мне вспоминается столь многое, что кануло в лету с тех пор.
Ça me fait penser à tant de belles choses disparues.
Я только хотел, так сказать, поймать вас на лету.
Simple procédé psychologique. Une sorte de "choc"
Ванна всё схватывает на лету.
Wanna apprend vite.
Она схватывала все на лету так быстро, что наши продажи стремительно удвоились.
Elle a vite appris, au point de doubler rapidement nos ventes.
- Ты все схватываешь на лету, незнакомец.
- Tu verras bien.
" ы схватываешь на лету.
Grand bien te fasse.
Ты хочешь, чтобы я спрыгнул с самолета на лету?
Tu veux que je saute d'un avion en marche?
Ее жених приедет к лету.
Il sera là à l'été.
Пусть канет в Лету день, когда я был рождён Это может вызвать отрицательный эффект среди молодёжи
Le jour où je vins au monde, mon père mourut! ... cela pourrait avoir un effet désastreux sur la jeunesse.
ћо € мать считает, что мне это ни к чему - мое тело еще не вполне сформировалось. Ќу, может, к лету сформируетс €.
Ma mère trouve ça idiot car je ne suis pas encore une femme.
- Ты схватываешь на лету.
Mark Hughes.
Боже, вся цивилизация канула в лету с этими словами.
Des civilisations entières vont s'éteindre en prononçant ces mots.
Отлично, милорд. Схватываете на лету.
Excellente idée, mon Seigneur.
На лету вам нас не подобрать.
Secours aérien impossible!
К лету вновь обретёте прежнюю масть.
Vous retrouverez vos couleurs cet été.
К следующему лету наша компания расколется.
En juin prochain, on sera séparés.
Тут всего 15 минут лету.
J'y serai en 15 mn.
Она поймала его на лету!
Elle l'a attrapé!
Если он думает, что вы пошли в течение двух дней Это будет так, как заманчиво с ним, как дерьмо это к лету.
S'il sait que vous serez absent deux jours, ce sera aussi tentant pour lui que de la merde pour une mouche.
Тэг-аут на третьей базе. Я выбил парня в аут, с левого поля на лету.
J'ai débordé toute la défense, sur la gauche.
И всё ещё могу птице глаз на лету выбить.
Et je touche toujours l'oeil d'un oiseau en vol.
Птице на лету в глаз попадает.
Il touche l'oeil d'un oiseau en vol.
Как раз сегодня я убеждала одного из дженай, что подобные предрассудки канули в Лету.
Et dire que je disais à J'naii que ce genre d'attitudes n'existait plus.
Училась всему на лету.
Tu apprenais tout du premier coup.
К лету ты можешь получить права.
Tu passerais ton permis cet été.
Канула в лету.
Adieu Berthe
Нa лету цветами ветра рисовaть?
Peux-tu peindre en mille couleurs L'air du vent?
На лету цветами ветра рисовaть.
Il faut peindre en mille couleurs L'air du vent!
На лету цветами ветра рисовaть?
Il faut peindre... en mille couleurs... l'air du... vent!
Теперь ад и небеса повисли у нас на плечах и все наши старые обиды канули в Лету.
Le Ciel et l'Enfer bataillent! Tous nos mensonges sont anéantis!
Капитан, я в двух часах лету от Сектора 14. Я решил попробовать дальнее сканирование.
Je suis à 2h du secteur 14, je vais tester avec un radar longue-portée.
А оттуда до острова всего два часа лету.
C'est seulement à quelques heures en avion.
Схватывает всё на лету.
C'est un fonceur.
Дакс тоже все на лету схватывала.
Dax a appris vite, elle aussi.
Ты схватываешь на лету!
Tu apprends vite.
Ты на лету схватываешь, словно за рулем родился!
Tu es fait pour conduire une voiture pareille.
Вы схватываете на лету.
Vous êtes très brillant.
Крылья мухе на лету мог отстрелить.
Il aurait coupé une patte à une mouche.
Вы их заслужили. Ловите на лету.
Vous les avez bien gagnés.
Только так они канут в лету, в равноправии, согласии и любви.
Alors seulement disparaîtront-ils dans la normalité et l'amour.
К лету будет готово.
Je l'aurai fini cet été.
Я всё схватываю на лету.
Rien ne m'échappe, hein?
Перестань, старая развалина, те дни канули в лету.
Arrêtez, espèce de vieux fossile. Ces jours sont révolus.
Канул в Лету вместе с принципом "нет" женщинам.
Et le "pas de femmes" aussi.
- Достаточно, чтобы остаться на лету
- Assez pour rester en l'air.
На смену лету пришла осень.
L'été était fini.
Дэвид всё схватывает на лету.
David apprend vite.
Пирров меч в руке Над головою так и остается, Как бы вонзившись в воздух на лету. "
Car son glaive cruel qui s'abattait sur la tête chenue demeure suspendu dans l'air
Великая нация канула в лету, а вскоре исчез и сам фронтир, как последний препон на пути американских первопроходцев.
C'en était fini de la culture des chevaux dans les plaines et la frontière américaine allait bientôt passer à la postérité.
Он умер! Канул в лету!
Il est fini!
Но даже на максимальной скорости им туда ещё час лёту.
Même à pleine vitesse, ils ont une heure d'avance sur nous.