Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Л ] / Личностей

Личностей перевод на французский

233 параллельный перевод
Блейк? Я знаю каждого опального политика, каждого контрабандиста бриллиантов, каждого похитителя личностей и золотоискателя, которые проходят через эти двери.
Je connais tous les voleurs d'identité et chercheurs d'or qui entrent ici.
Одна или несколько неустановленных личностей явно не желают вашего присутствия в замке.
Madame, une ou plusieurs personnes, d'identité inconnue... ne vous veulent définitivement pas dans ce château.
Мы выберем определённых личностей.
Nous allons en prendre quelques-uns.
Давайте посоветуем мсье Жерару... в следующий раз, когда он увидит подозрительных личностей... пусть он сообщит нам.
Nous suggérons à M. Gérard, si des personnes suspectes viennent, de nous prévenir.
Я просто не стремлюсь пускать сюда подозрительных личностей.
J'évite les clients qui s'en vont la nuit.
Даже при отсутствии физических ранений, мысли этих личностей... без сомнения представляют из себя редкие аномалии.
Même en l'absence de lésions organiques, les pensées de ces êtres, doivent sans doute être considérées comme des anomalies exceptionnelles.
Не так уж много темных личностей ходят в сабо.
Il n'y a pas beaucoup de gens qui se baladent avec des sabots.
Очень интересный город, полный огромный город препротивнейших личностей.
C'est une ville très intéressante, avec des gens laids, ordinaires et répugnants.
Но понимаете, сестра Рэтчед, дело в том, что я рассуждаю исключительно о своей жизни, как с женой, так и без жены, с точки зрения человеческих взаимоотношений... и противопоставления личностей, как по форме, так и по содержанию.
Mais la seule chose sur laquelle je puisse spéculer, c'est l'existence même de ma vie, avec ou sans ma femme, en termes de rapports humains, de juxtaposition d'une personne et d'une autre, de forme, de contenu...
Сибил приступила к самому серьёзному моменту в излечении своих личностей.
En accueillant Peggy dans ses bras,
Семьи, живущие в тесноте, в условиях, слишком суровых и зимой, и летом, не могли найти выхода из непрекращающегося конфликта личностей.
Les familles, serrées les unes contres les autres dans ce climat qui est d'une rudesse excessive, aussi bien l'été que l'hiver, exaspèrent leur égoïsme en vase clos.
Может это была одна из других твоих личностей.
C'était peut-être une de vos autres personnalités?
Вы действительно считали, что использование их личностей поможет завоевать нашу симпатию?
Vous pensiez gagner notre sympathie en utilisant leur identité?
Видишь, я так и знала. Я сразу узнаю этих сомнительных личностей, якобы занимающихся искусством.
On en vient à reconnaître ces marchands d'art ombragées, vous savez.
Откровенные признания известных личностей.
Encore un témoignage de célébrité.
Тогда Тэя - личность, комбинация личностей её родителей.
La personnalité de Taya est le mélange de ses deux parents.
И некоторые из тех темных личностей... не такие славные парни как здесь, но они тоже нассали в штаны
Et ces mecs plutôt louches... Pas comme vous. De la vraie racaille.
Я внедрял спецпрограммы в разумы отдельных личностей... в интересах отдельных людей и организаций.
J'ai servi à reprogrammer des "Ghosts" afin d'optimiser l'avantage stratégique de certaines organisations et individus choisis.
Он является одной из их самых почитаемых личностей он победил Теней, создал Серый Совет.
C'est un de leurs saints. Il a vaincu les Ombres, créé le Conseil Gris...
Компьютер, обновите системные файлы голографических личностей на период с 2262 по 2762.
Mise à jour pour schémas holographiques... couvrant la période allant de 2262 à 2762.
И пока мы помним величие этих событий и личностей, которые их совершали, мы не сможем забыть и тех, кто, пожертвовав многим, помог им сделать всё это возможным.
Et qu'alors qu'on commémore la grandeur de ces événements et des individus qui en sont les auteurs, on ne peut oublier le sacrifice de ceux qui rendent possible ces bonds en avant.
Здесь нет никаких личностей. Мы
Il n'y a pas d'individus ici.
"Не бывает женщин - интересных личностей."
"Il n'y a pas de filles bien."
Там много темных личностей.
Ici, fourmillent maints personnages peu recommandables.
Когда они поймут, что им некуда идти... Если вы предлагаете преобразование их в личностей, это может быть чрезвычайно трудно.
Quand ils verront qu'ils n'ont nulle part où aller... ll sera extrêmement difficile d'en faire des individus.
Я хочу поддержку 50 известных личностей.
"Je veux 50 ténors pour la défendre."
Пять личностей.
5 tempéraments... 5 casse-têtes.
Все остальное попало в руки всяких темных личностей.
J'ai été dépouillé de ma fortune... par des individus fort peu scrupuleux, en fait.
Если речь о игре личностей.
Pas dans un sport si noble.
От подозрительных личностей, старающихся заполучить квалифицированных работников.
- Le bouclier empêche la téléportation. - Eloignons-nous.
Не должно быть личностей, когда вы собираете все силы, чтобы сделать что-то хорошее. Да?
Mais l'ego ne doit pas entrer en ligne de compte quand on fait des efforts pour réaliser quelque chose de bien.
Вы пара жалких личностей.
Vous êtes deux pauvres types. C'est ça.
Но проблема была в том, что очень мало ярких личностей принимало участие в фокус группах.
Délicieux petits carrés de blé, croustillants, croquants et si bons dans la bouche!
Итак, от лица Отца Времени и от Совета Легендарных Личностей я хотела бы поблагодарить нашего хозяина, Санту.
Au nom du Temps et du Conseil des Personnages Légendaires, je te remercie pour ton accueil.
В тебе уживается столько личностей - полный комплект, выбирай!
Tu as tellement de personnalités différentes, que ça en devient un boulot à plein temps.
Одна из самых зловещих личностей округи.
Une des personnalités la plus crainte de la campagne.
Одна из моих задач - избавляться от нежелательных личностей, а таких много.
Un commissaire doit se débarrasser des indésirables. Et ils sont nombreux.
Способность творческих личностей воспринимать всю полноту жизни просто ошеломляет меня.
La nature réceptive d'un esprit créatif me sidère.
Не хочу пугать тебя но есть много опасных личностей которые хотят ограбить американцев и похитить их.
Je ne veux pas vous pétrifier, mais il y a plein de gens dangereux qui veulent voler les Américains et les kidnapper.
Они были мастерами ичезновения, одержимыми тайной своих личностей.
Pour moi, ils formaient une équipe. Et ils vivaient ensemble.
И это говорит женщина с множеством личностей. Я всё слышала!
Eh bien la marine prends la plupart du temps de mon épouse, alors je m'occupe des enfants et de la maison.
Вы никогда не узнаете личностей людей под прикрытием.
Vous ne connaîtrez jamais l'identité de nos taupes.
Хорошо, я буду честна. Одна из причин проведения таких женских семинаров выявление ярких личностей.
Pour être honnête, un des buts de ce séminaire entre femmes est de dépister les talents.
Он просто адвокат, но кому-то приходится перекладывать бумажки с места на место для нас, творческих личностей.
Il n'est qu'avocat, mais quelqu'un doit bien déplacer les papiers pour nous, les créatifs.
В поллимона мне обошлась необходимость спрятать их от правительства и некоторых личностей. Мм.
Ça m'a coûté un demi-million de le cacher au gouvernement et à d'autres gens.
Ну, ничего особо интересного, бор костей для анализов ДНК и установления личностей.
- Rien de bien bandant, bien sûr, juste un tas d'os pour identification ADN.
Ну, и общество интересных личностей. Взять хоть Уоррена.
La compagnie d'individus fascinants, comme Warren.
Они оба считали, что внутри всех людей находилось скрытое иррациональное Я, которое необходимо контролировать для блага как личностей, так и для стабильности общества.
qui avait besoin d'être contrôlé, à la fois pour le bien des individus et la stabilité de la société.
Пытаясь превратить их в освободившихся личностей,
les Nonnes.
Янкелович начал следить за ростом и поведением этих новых ярких личностей.
Ils désiraient des produits qui expriment leur individualité, leur différence dans un monde conformiste.
из-за того, что один бизнесмен открыл способ массового производства новых независимых личностей.
Erhard avait inventé un système appelé EST ( Erhard Seminar Training ou

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]