Мне всегда казалось перевод на французский
162 параллельный перевод
Мне всегда казалось, что нашу организацию должен возглавлять не один человек.
- Un homme seul ne peut pas diriger.
Мне всегда казалось, что у него на усах крысиный яд.
Sa moustache avait l'air empoisonnée.
- Мне всегда казалось, это помогает. - А как же Мексика?
- Avant, c'était différent.
Мне всегда казалось, что опускающееся на шею лезвие вызывает лишь чувство легкого щекотания. Но это лишь мое предположение.
Moi j'ai toujours pensé que la lame en tombant ne doit pas faire plus d'effet qu'un léger chatouillement au bas du cou.
Мне всегда казалось, я буду счастлива там. я здесь так устала.
Je n'ai plus un sou, Louis. C'est la vérité.
Мне всегда казалось, что я похожа на Сандру Ди.
J'ai toujours trouvé que je ressemblais à Sandra Dee.
Ну, мне всегда казалось, что этого персонажа просто никогда и не было, Что он был просто произведением вашего пера.
Il m'a toujours semblé qu'il n'existait pas réellement... qu'il n'était qu'une invention de votre plume.
Мне всегда казалось, что я ненавижу это место.
J'ai toujours cru que je détestais vivre ici.
Таппи и Анжела, мне всегда казалось, что они склеены намертво.
Tuppy et Angela. Pourquoi, c'est toujours semblait que le papier sur le mur.
Мне всегда казалось, что я достаточно разбираюсь в этом вопросе.
Essential, j'ai toujours senti, pour une compréhension adéquate du sujet.
Вы знаете, мне всегда казалось, что вот это находится на вашем столе, а не здесь.
On a toujours pensé qu'il était sur votre bureau, pas ici.
А мне всегда казалось, что Звездному Флоту есть чему поучиться у меня, капитан.
J'ai toujours pensé que Starfleet avait beaucoup à apprendre de moi.
Знаешь, когда она была маленькой, мне всегда казалось, что Энни-словно пришла из другого места и времени.
Tu sais, j'ai toujours pensé qu'Annie venait d'une autre époque.
Мне всегда казалось, что в этом письме есть что-то забавное.
J'ai toujours trouvé cette lettre bizarre.
Должен признаться, что мне всегда казалось, что Вы иная.
Je savais que vous étiez différent.
Мне всегда казалось, что у тебя для меня нет места.
J'avais le sentiment de t'avoir pris au dépourvu.
Мне всегда казалось, что Делвок - не вулканец.
Delvok n'est pas vraiment vulcain pour moi.
Мне всегда казалось, американцы - жуткие зануды!
J'imagine toujours que les Américains sont chiants.
Мне всегда казалось, что не было ничего, что было ему не под силу.
Je pensais que rien ne lui était impossible.
Но мне всегда казалось, что вы неловко себя чувствуете.
Mais j'ai l'impression que ce titre vous met mal à l'aise.
Мне всегда казалось мудрым, оценивать по достоинству техническую подготовку Федерации и изобретательность капитана Сиско.
Il est prudent de ne pas sous-estimer leurs facultés techniques ou les ressources du capitaine Sisko.
Я слышал, вы видели свою смерть во сне. И, странная вещь, мне всегда казалось что вы тоже будете там. Да.
Je crois que vous avez rêvé de votre propre mort.
- Я хочу, чтобы ты знала..... мне всегда казалось, что Джолинар не рассказывала о том, что случилось на Нету... из-за боязни навредить нашим отношениям.
- vous devez savoir... j'ai toujours su que Jolinar a gardé secrète son expérience sur Netu, elle avait peur pour notre relation.
Мне всегда казалось, что я встречу кого-то, влюблюсь, буду счастлив, и...
J'ai toujours cru que je tomberais amoureux, que je serais heureux...
Мне всегда казалось, что я никогда не покидала этот дом.
J'avais l'impression de n'avoir jamais quitté cette maison
Мне всегда казалось странным, что твой муж сидит дома, а ты там охотишься.
J'ai toujours trouvé ça curieux. Un mari qui reste à la maison pendant que sa femme travaille.
Мне всегда казалось, что он очень, очень хороший человек.
Je l'ai toujours trouvé gentil... Sa gentillesse le perdait.
Мне всегда казалось, что со мной совсем неинтересно.
Je crois toujours que l'endroit où je suis est le plus nul.
Мне всегда казалось, что время ещё будет...
Je pensais prendre un long congé, essayer de nouveau.
И мне всегда казалось, что когда я окажусь в суде, я буду... твоим отражением.
J'ai toujours eu l'impression qu'en entrant au tribunal... je te capterais en quelque sorte.
Мне всегда казалось, мне больше идут шляпы.
J "ai toujours pensé que j" avais plutôt une tìte á chapeaux.
А мне всегда казалось, это я буду держать тебя за руку в родильной палате.
Je pensais que ce serait moi qui te tiendrais la main.
Раньше ни разу не был на их шоу, и мне всегда казалось, что они придутся мне не по вкусу.
Je n'étais jamais allé les voir et je pensais qu'ils étaient trop sinistres pour moi.
Мне всегда казалось, что он был ангелом. Ангелом?
J'ai toujours senti que c'était un ange.
Мне всегда казалось, что она похожа на перманентный прыщ.
J'ai toujours pensé que ça ressemblait à un bouton.
Мне всегда казалось, что в пятидесятые не было никакого секса...
J'ai toujours pensé que les années 50 étaient coincées, sexuellement refoulées et...
И мне всегда казалось, что 20 % от их цены - лишнее.
Et j'ai toujours trouvé qu'elles étaient 20 % trop chères.
Мне всегда казалось, что я остался перед тобой в долгу.
Je me sentais redevable envers toi.
Я нашла в себе силы уйти из этого дома, где я всегда была чужой, где мне все казалось фальшивым, где я сама себе казалась фальшивой.
J'avais trouvé le courage de fuir un foyer sans âme. Tout m'y semblait faux, même moi.
Мне казалось, что он так влюблен... Мне всегда страшно при нем.
La dernière fois qu'il est venu, il l'avait au bord des lèvres, sa demande en mariage.
Мне-то всегда казалось, что она, в отличие от меня, держалась молодцом. Не ожидал, что от неё будет столько слёз.
Je n'avais pas prévu que la maison pleurerait.
Мне тоже всегда так казалось.
Je l'ai toujours pensé.
Знаешь, Я всегда знала, что когда-нибудь... Я с ним встречусь. Просто я так сильно этого хотела, что мне казалось это просто должно сбыться.
Je savais que je le rencontrerais, si je le voulais suffisamment fort.
Мне казалось, что невестки всегда переезжают в семьи своих мужей.
Mais les belles-filles vont toujours dans la famille du mari!
Мне казалось, такая таинственность всегда оставляет след. На людях, в месте, во времени.
Les choses laissent une marque dans un lieu, dans le temps.
- Нет... Мне это всегда казалось столь эротичным... Заниматься этим с таким большим животом.
Ca m'a toujours paru érotique de coucher avec un gros ventre.
Не знаю. Мне всегда это казалось странным.
Mais ça m'a toujours paru un peu louche.
Мне всегда так казалось.
J'ai toujours eu cette impression.
Глупо, но мне всегда так казалось...
C'est stupide, mais j'ai toujours pensé...
Мне тоже так казалось, но, потом я понял, что так она всегда сможет позвонить мне, когда ты ее достанешь, и передумал.
Oui, mais j'ai réfléchi qu'elle pourrait m'appeler quand elle serait en colère contre toi, alors j'ai changé d'avis.
Мне это всегда казалось подозрительным.
J'ai toujours trouvé ça suspect.
мне всегда было интересно 98
мне всегда нравилось 21
мне всегда говорили 20
мне всегда было любопытно 17
казалось бы 248
казалось 1118
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне везет 25
мне везёт 19
мне всегда нравилось 21
мне всегда говорили 20
мне всегда было любопытно 17
казалось бы 248
казалось 1118
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне везет 25
мне везёт 19
мне все нравится 18
мне всё нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне все это не нравится 27
мне всё это не нравится 19
мне всё ясно 19
мне все понятно 22
мне вообще 93
мне весело 44
мне всё нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне все это не нравится 27
мне всё это не нравится 19
мне всё ясно 19
мне все понятно 22
мне вообще 93
мне весело 44
мне важно 72
мне в лицо 18
мне вас жаль 25
мне всего 115
мне вот интересно 64
мне важно знать 16
мне выйти 18
мне вот любопытно 21
мне в лицо 18
мне вас жаль 25
мне всего 115
мне вот интересно 64
мне важно знать 16
мне выйти 18
мне вот любопытно 21