Казалось бы перевод на французский
341 параллельный перевод
Казалось бы, столько путешествуя,..
Je devrais savoir faire une valise, depuis le temps.
Казалось бы, задача проста, но роль проводника нелегка.
Accompagner semble facile... et ne l'est point.
Казалось бы, дети там будут представлять собой грустное зрелище, но это не так
On pourrait trouver triste de voir des enfants là-bas, mais non.
Казалось бы, виновные в таких ужасных преступлениях должны сидеть тихо.
On se dit que ces gens vont se tenir à carreau. Mais non.
Казалось бы, люди достаточно взрослые, чтобы знать, что закон принадлежит не копам он принадлежит им самим.
Ils devraient savoir que la loi n'appartient pas aux flics, mais qu'elle leur appartient.
Казалось бы, мелочь,... но очень важная.
Oui, c'est un point de vue stupide, mais il a son importance.
Только его знаю. Казалось бы, мог найти место и получше.
J'croyais qu't'aurais trouvé mieux.
И, казалось бы, в собрании Конгресса США можно было ключ к разгадке отыскать... Никаких ключей! И кстати, в Оксфорде мне тоже не смогли ничего внятного сказать.
Je pensais trouver une réponse à la Bibliothèque du Congrès, mais pas du tout, encore moins à Oxford.
Казалось бы, ничего страшного...
Ca ne devrait vraiment pas me déranger.
Казалось бы невероятно, дамы и господа, что после своего странного, кровавого разрушительного всплеска эти существа устраивают нечто вроде музыкального номера.
Aussi incroyable que ça paraisse, après une déconcertante et sanglante frénésie de destruction, ces étranges créatures semblent vouloir monter un spectacle de music-hall!
- Казалось бы они должны поостыть из-за всего того что происходит.
- Les événements ne les ont pas refroidis.
Казалось бы, эти расследования должны рассматриваться по отдельности.
La logique voudrait que ces enquêtes soient indépendantes.
Да уж, похоронное бюро, казалось бы, штука не очень веселая.
Y a des compensations. Chez nous, y a jamais de crise.
Казалось бы, чем меньше времени вам осталось тем быстрее вы должны хотеть ехать.
Si ma vie touchait à sa fin, je roulerais vite.
Казалось бы, для этого всего нет причин... не правда ли?
Rien ne semble avoir de raison d'être.
- Казалось бы, куда уж противнее?
- Tu as pire?
Если так, казалось бы, там... более, чем достаточно места, чтобы все оставили друг друга в покое.
Il y a alors assez de place dans l'univers pour que tous ces peuples cohabitent.
Казалось бы, он должен хотеть побыть один.
Pas de vie privée.
Это тоже казалось бы тебе шуткой?
Ça te ferait marrer?
Этот рассказ оставил у меня в душе, казалось бы, незаметную... но незаживающую царапину.
Ce qu'elle me racontait m'infligeait une blessure profonde qui s'infectait.
Казалось бы, что может быть более невинным и безобидным,.. ... чем шоколад.
Une broutille... car quoi de plus inoffensif et de plus innocent... que du chocolat?
"Они пришли, чтобы ликвидировать меня". Казалось бы, это абсурдно, но хорошо характеризует ту эпоху.
Idée absurde à ce moment-là, mais image qui en disait long sur une époque, et qui venait de loin...
Казалось бы, приказ об аресте уже должен быть готов, но Сталин ничего не сказал. И Юдина спаслась. Она была юродивая.
évidemment l'ordre d'arrestation est tout prêt, mais Staline ne dit rien, et Yudina est sauve.
Подкралась ко мне сзади. Казалось бы, женщины из за высоких каблуков должны производить больше шума.
Même en hauts talons, les femmes se déplacent en silence.
Казалось бы, ерунда, но теперь это уже часть истории.
C'est peu de chose, mais maintenant, c'est de l'histoire ancienne.
- Казалось бы, всего полчаса ехать.
- C'est à peine à 30 mn d'ici.
Да, Мне казалось, что я люблю Пэт, но это был обман не тот путь, которым мы могли бы пойти.
Je suis tombé amoureux de Pat, mais ça n'allait pas. Nous sommes faits l'un pour l'autre.
- И я бы сказал даже больше его оправдание казалось мне сомнительным.
Et j'en dirais davantage encore, si son acquittement me paraissait douteux.
Казалось не существовало ничего... что Аттикус не смог бы объяснить.
On aurait dit qu'il n'y avait rien qu'Atticus ne pouvait expliquer.
Лучший способ достичь этого, как казалось ему... вывести людей из привычной aпатии... это вернуться к радостным старым богам... в результате поклонения которым... бесплодный остров расцвел бы и стал бы изобильно плодоносить.
Et pour cela, il devait tirer les gens de leur apathie, en leur rendant leurs dieux joyeux. Ce culte permettrait à cette île aride de produire des fruits en abondance.
Каким бы странным и неправдоподобным это ни казалось, растяжение времени - это закон природы.
Aussi étrange qu'elle puisse nous paraître... la dilatation temporelle est une loi de la nature.
Мне казалось, что вернувшись домой с фронта, я мог бы.
J'espérais le devenir, une fois ma mission finie.
Мне казалось, моему брату было бы приятно... увидеть на мне свои доспехи.
Mon frère défunt eût aimé me voir vêtu de son armure, retourner au château.
Но все же я утверждаю, насколько бы необоснованным это ни казалось, что телепортация человека, молекулярное разрушение и последующее восстановление, в сущности - очищение.
Cependant, c'est sûrement vrai. C'est subjectif, mais je dis que la téléportation humaine... la recomposition moléculaire purifie.
Иногда Клер казалось, что она придумала это лицо, Тревора МакФи, наделила его чертами человека, которым сама могла бы стать.
Parfois Claire devait admettre qu'elle avait inventé une part de Trevor, projetant sur lui la personne qu'elle avait envie de rencontrer.
Каким бы ужасным это не казалось, это сильнее меня.
Aussi effrayant que cela puisse paraître, je ne peux pas m'en défaire.
Энди, я думаю, что малыш Никки, каким бы невероятным это ни казалось, может оказаться дьяволом.
Andy, Je crois que le petit Nicky, aussi incroyable... que cela puisse paraître, pourrait être le Diable
Казалось, его сдул бы малейший порыв ветра.
On aurait dit que la brise pouvait le renverser.
Как бы я ни пытался насытиться тем хорошим, что в тебе есть, мне бы казалось, что я так и не ел.
Pour ma survie, je prendrai tout ce qui est bon en toi. Et toi, tu auras l'impression d'avoir jeûné durant des semaines.
Дело, казалось безнадёжно, и этот прекрасный дворец неизбежно сгорел бы дотла и императрица с ним вместе, если бы меня вдруг не посетила совершенно несвойственная мне идея.
Tout semblait donc perdu. Le palais aurait brûlé entièrement et l'Impératrice avec une idée soudaine ne m'était venue.
Казалось бы, невинная записка мальчика его деду.
Je dois trouver... je dois... vous êtes enfin arrivés.
Как бы то ни было мне казалось, это будет для тебя нелегко.
J'ai toujours aimé ton frère. Bref... Je pensais que ce serait dur pour toi.
Как бы безнадежно все не казалось.
Même s'il n'y a plus d'espoir...
аким бы забавным это не казалось, но € уже слышал все это.
- J'ai déjá eu cette conversation.
Куда бы я ни ехал, мне казалось, что я здесь уже был.
Tous les endroits où j'allais me semblaient familiers.
Даже не умно, как бы вам это ни казалось.
C'est pas futé. Vous voyez comment on nous considère?
— пасибо за критику. Ќо каким бы это не казалось шокирующим... € не первый писатель, который покуривает травку.
Merci d'y avoir pensé... mais, au risque de te choquer... je ne suis pas le premier écrivain à fumer un peu d'herbe.
Мне казалось, что я помог ей. Мне казалось, ей просто нужен был ответ, неважно какой. Просто что-нибудь, во что она могла бы верить.
J'ai cru qu'une réponse l'aiderait... quelle qu'elle soit, pourvu qu'elle y croie.
Я шел по странной улице, и казалось, что я в чужом городе. Будто бы в Японии, в Токио.
Je marchais dans une rue étrange... et j'avais l'impression d'être dans une ville étrangère.
Потому что, каким бы пустым жестом это не казалось я хотел бы обратить внимание, что это не самая хорошая идея что самый могущественный человек в мире звонит людям, чьи законы он подписывает и просит у них денег!
Parce qu'aussi bête et absurde que ce geste puisse sembler... j'aimerais faire remarquer que ce n'est pas une bonne idée... pour l'homme le plus puissant et le plus influent du monde... d'appeler des gens dont il signe les lois afin de leur demander du fric.
Как бы это реально не казалось,
Pas à l'intérieur d'Avalon.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы славно 17
было бы желание 17
быстрее 9955
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
бывает 962
было очень весело 64
было бы желание 17
быстрее 9955
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
бывает 962
было очень весело 64
было бы жаль 25
была 1182
было приятно иметь с вами дело 16
было бы отлично 101
было бы прекрасно 51
было круто 186
было дело 227
было приятно 106
быстро иди сюда 17
быть счастливым 27
была 1182
было приятно иметь с вами дело 16
было бы отлично 101
было бы прекрасно 51
было круто 186
было дело 227
было приятно 106
быстро иди сюда 17
быть счастливым 27