Мое призвание перевод на французский
131 параллельный перевод
Может, в этом мое призвание.
Voilà un métier que j'aimerais bien faire.
Мое призвание - откапывать молодые таланты.
Rechercher les talents jeunes, c'est ma passion.
Я жрица, предзнаменования - мое призвание.
Je suis une prêtresse, versée dans les augures.
Я знаю, но если я соглашусь, я признаю им, что это мое призвание.
Mais accepter, ce serait admettre que c'est ce que je fais.
Я не понимаю этической структуры вселенной но я не думаю, что мое призвание нарушать конституцию, которую я поклялась защищать.
La structure éthique de l'univers m'échappe. Mais ce n'est pas à moi de piétiner ce sur quoi j'ai prêté serment.
Мое призвание - помогать людям.
Je veux aider les gens.
Это мое призвание.
J'ai toujours été fasciné par les saucisses.
Помнишь, дома по низкой цене это мое призвание.
Tu parles à une spécialiste.
Спасибо, в тестах мое призвание.
Merci, je suis née pour faire ce genre de tests.
Хочу вас всех поблагодарить... за то, что раскрыли мне мое призвание.
Vous savez, je dois vous remercier... de m'avoir aidé à comprendre le sens de mon héritage.
Я просто не уверен, что это мое призвание.
Je ne sais pas, c'est juste que je ne suis pas sûr que le football soit vraiment mon destin.
Но это не мое призвание.
Ce n'est pas ma vocation.
Ладно, возможно боулинг и не мое призвание но это единственное из одобренных доктором упражнений которое осталось.
Ok, le bowling n'est peut être pas ma vocation, Mais c'est l'une des dernières activités approuvées par mon médecin.
Таким образом моя мать хмурилась на нас обоих и надеялась, что однажды, что я встречу мое призвание и приду в себя.
Ma mère nous regardait, le sourcil froncé, espérant qu'un jour je trouverais l'âme sœur, revenant du même coup à la raison.
С другой стороны, давать жизнь — не мое призвание.
Et c'est logique, donner la vie n'étant pas mon domaine.
Мама не верит в мое призвание.
Ma mère ne croit absolument pas à ma vocation.
Это мое призвание.
C'est ma vocation.
Знаешь, я так благодарен тебе за совет. Работать в школе, вести хоровой кружок - это мое призвание.
Je voulais vraiment te remercier pour ton conseil de l'autre jour.
Мое призвание - служить Ему.
qu'il m'avait appelé.
* Ты почувствуешь, что ритм - вот мое призвание *
Making you feel the rhythm is my occupation
Слушайте, это мое призвание : не позволить несправедливо обвиненным попасть в тюрьму.
Écoutez, c'est l'histoire de ma vie d'empêcher les accusés à tort d'être incarcéré.
Я знаю, что мое призвание - кухня и калькулятор.
Je connais bien la cuisine et la calculatrice.
- Сцена - вот моё призвание.
- La scène est mon domaine.
При этом я знаю, в чём моё призвание!
En même temps je sais que j'y suis prédestiné!
Это моё призвание.
Et à ça je suis bon.
Ведь это моё призвание – помнишь, Гордон?
C'est ma vocation, tu te souviens Gordon?
Все это действительно очень мило, только, мне кажется, это все же не мое призвание.
Papa, ça suffit.
- Импровизация - это моё призвание. 845 00 : 49 : 36,259 - - 00 : 49 : 39,088 - Давай менять.
Je ne travaille que comme ça.
Ты не поверишь,.. Оуэн Уилсон... но делать бутерброды с мороженой рыбой - отнюдь не моё призвание.
Figure-toi que servir du poisson américain surgelé ne me passionne pas.
Устраивать большие проблемы, это моё призвание.
Les gros ennuis, Nyah, je peux t'arranger ça.
- Я поняла, что это моё призвание.
J'ai su que j'étais faite pour ça.
То, что я делаю на сцене, это моя работа, моё призвание, ясно?
Ce que je fais en dehors du théâtre ça me regarde, compris?
Быть нянькой — не моё призвание.
Le gardiennage n'est pas ma tasse de thé non plus.
Это моё призвание.
J'ai le don.
Ќе мое это призвание.
J'en ai jamais eu besoin.
Мое настоящее призвание - музыка!
Je bosse dans la musique, moi!
- Это моё призвание. - Аллилуйя!
Telle est ma vocation.
Моё призвание — литература...
Ma vraie vocation, c'est la littérature.
Может быть, учить - не моё призвание.
Ce n'est peut-être pas ma vocation.
Это моё призвание.
- J'ai une vocation.
Это мое призвание.
C'est ma mission.
Нет, моё призвание – стать специалистом по соусам
Non, je suis éduqué à devenir un'saucier'.
Лучшего кандидата ей не найти Забирать жизни - мое призвание.
Elle n'aurait pas pu tomber mieux.
"Вести людей в бой это моё призвание."
"Je suis fait pour mener des hommes au front."
- Это не моё призвание.
- Ce n'est pas ma mission.
Ну футбол это просто мое хобби. - Да, мое настоящее призвание это... пение. - Да?
Mais le foot, c'est temporaire.
Кто ж догадывался, что моё призвание убивать зомби?
Qui aurait pensé que ça serait dans le massacre de zombies.
Учить - мое призвание, Терри.
Enseigner est ma passion!
- За то, что спасли мою жизнь... спасли моё призвание и за стихи, которые я полюбила. - За что?
- De quoi?
Кольцо? Мужик, это ж моё призвание. Кольцо.
C'est mon deuxième prénom.
Это моё призвание.
C'est mon truc.
моё призвание 17
призвание 27
мое почтение 121
моё почтение 84
мое платье 23
моё платье 19
мое предложение 33
моё предложение 19
мое прошлое 22
мое плечо 18
призвание 27
мое почтение 121
моё почтение 84
мое платье 23
моё платье 19
мое предложение 33
моё предложение 19
мое прошлое 22
мое плечо 18