Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ М ] / Мы думали

Мы думали перевод на французский

2,965 параллельный перевод
Мы думали, это просто период такой, а повзрослеет — пройдёт.
On a simplement cru que c'était juste une passade, et qu'il s'en sortirait.
- Всё серьёзней, чем мы думали.
- C'est pire qu'on pensait.
Кажется, что все намного серьезней, чем мы думали.
Il y a, je pense, un plus gros plan d'action ici.
Дир сказал, что всё зашло дальше, чем мы думали.
Deare a dit que ça allait plus profond et plus loin que ce qu'on savait.
Мы думали, здесь он в безопасности.
Ici, on pensait qu'il serait en sécurité.
- Мы думали что сделаем запись через 25 минут.
On doit enregistrer dans vingt-cinq minutes.
Похоже, кто-то хотел, чтобы мы думали, что клоун вернулся.
Il semble que quelqu'un veuille que l'on pense que le clown est de retour.
Мы думали это был он, но это была всего лишь духовка!
On croyait que c'était lui, mais c'était juste le four!
И это значит, что у нас меньше времени чем мы думали. Нам следует найти ее.
Il reste peu de temps, on doit la trouver.
О, а мы думали, тот другой твой сын.
On pensait que l'autre était ton fils.
- Мы думали, что он просто копируется, но здесь что-то еще.
- Nous avons pensé que cela se dupliquait mais il y a autre chose.
А мы думали, что вы продаете сумки и чемоданы.
On pensait que vous aviez fait l'ouverture et vous occupiez des accessoires.
Мы думали ты избегаешь нас.
Tu m'as fait ce discours sur les obligations familiales.
Не то, чтобы мы думали, что Бен сбежал с вашими внуками.
Ce n'est pas que nous pensons que Ben s'est enfui avec vos petits-enfants.
В таком случае, война может начаться намного раньше, чем мы думали.
Si c'est le cas, la guerre pourrait arriver plus tôt que nous le pensions.
Мы думали, ты взяла отгул.
On pensait que tu resterais chez toi.
Но разве не забавно, что у нас с тобой намного больше общего, чем мы думали?
Mais n'est ce pas amusant que toi et moi avons toujours plus en commun que ce qu'on pensait?
Мы думали, она с тобой.
On croyait qu'elle était avec toi.
Мы думали, что потеряли тебя.
On pensait t'avoir perdu.
- Мы думали так же...
- On y a pensé, mais...
Мы думали о греческой песне.
On pensait qu'il pourrait y avoir aussi quelque chose en grec.
Мы думали, что сможем смыться...
Nous pensions que nous allions nous en tirer...
Мы думали примерно так :
Donc tout le monde disait
Он хотел, чтобы мы думали, что он был частью команды Тахона.
Il voulait qu'on pense qu'il était avec l'équipe de Tuhon.
Мы думали, что они возможно работали с картелем Брэнасоло, но по состоянию на сегодняшний день, все доказательства которые мы могли бы иметь исчезли вместе с дымом.
Ils ont peut être travaillé avec le Brenasolo Cartel mais après cet après-midi, toutes les preuves qu'ont pouvaient avoir Venu vite
Мы думали, что слезем с дерева на этой неделе.
On était censés descendre de l'arbre cette semaine.
Мы думали, что удочерение пройдет гораздо быстрее.
On pensait que l'adoption serait finie depuis longtemps maintenant.
О чем мы только думали, гуляя так близко к клубу?
A quoi pensions nous bon sang en étant si proche de ce club?
Вы не думали, что мы будем искать место преступления.
Vous ne pensiez pas qu'on viendrait chercher ici une scène de crime.
Ну, эм, мы просто остановились у друга, но мы думали, что он живет поближе к центру, типа как в Хэмптоне, так что типа странно, что мы не в Хэмптоне.
Dingue, on y est pas. Je veux pas le faire la conversation.
Мы все так думали.
On l'a tous cru.
Ну или мы так думали.
Du moins, c'est ce qu'on pensait.
Мы и не думали, что увидим тебя снова.
On pensait ne jamais te revoir.
Мы так думали, но, видимо, ей позволяли выходить оттуда.
C'est ce que nous pensions, mais apparemment ils l'ont autorisée à partir.
Все это время мы с Пери думали, что ты вернулась в Мексику.
Et oui, tout ce temps-là, Peri et moi croyons que tu étais repartie au Mexique.
Мы же хотим, чтобы на Арке думали, что мы все тут погибли, да?
On veut que l'Arche pense que la terre est en train de nous tuer, c'est ça?
Должно быть мы что-то упустили, что-то, о чем даже не думали.
Il doit y avoir quelque chose qu'on a manqué, quelque chose auquel on n'a pas pensé. Génial.
Послушай, мне кажется очень важным для наших отношений, чтобы мы сегодня думали об одном и том же.
Je pense qu'il est important pour notre couple de dormir au même endroit cette nuit. D'accord?
Это мы так думали, но еще все еще жив.
C'est ce que nous pensions, mais il est en vie.
Выходя на игру, мы все думали :
ONLINE KINGDOM VS MUFC MATCH ÉLIMINATOIRE En abordant ce match on savait que MUFC n'était pas au mieux.
Люди думали, что раз мы проиграли первую игру, то проиграем и вторую.
Les gens disaient : ils ont perdu le premier match, ils vont perdre le second.
Хорошо, правда в том, что мы планировали свадьбу Джулс, и мы просто не думали, что тебе...
Ok, la vérité c'est qu'on préparait le mariage de Jules, et qu'on pensait que tu ne voudrais pas...
Мы просто не думали, что тебе будет интересно говорить о свадебных приготовлениях.
On pensait que tu ne voudrais pas parler de trucs de mariage.
Мы не думали, что нужно говорить взрослому человеку не фотографировать вялый пенис.
Nous ne pensions pas devoir dire à un adulte de ne pas photographier son pénis mou.
Тебе нужно, чтобы все думали, что мы мертвы.
Laissant tout le monde penser qu'on est morts.
Мы все думали, что она умрет.
On pensait tous qu'elle allait mourir.
Одноразовый номер, как мы и думали.
C'est un numéro de téléphone jetable comme nous le pensions.
Он хочет, чтобы мы так думали.
C'est ce qu'il voudrait nous faire croire, oui.
Мы еще не думали об этом, но нам удалось отследить преступников с помощью камер видео-наблюдения после резни в метро.
On n'avait pas pensé à ça, mais on a réussi à faire une reconstitution en utilisant la vidéo surveillance après le massacre du métro.
Когда война закончилась, мы оба думали, что все вернется на круги своя, но не вернулось.
Quand la guerre à pris fin, on pensait que les choses reprendraient leurs places, mais ça n'a pas été le cas.
Мэм, клянусь Богом, мы все думали, что он просто поест креветок, скажет пару банальностей, отправится домой, посмотрит в миллионный раз "Цельнометаллическую оболочку" и заснёт.
Je te promets, on pensait qu'il allait juste manger des crevettes, débiter quelques platitudes, rentrer, regarder "Full Metal Jacket" pour la énième fois et s'endormir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]