Мы просто подумали перевод на французский
83 параллельный перевод
Знаешь... Мы просто подумали, а не пойти ли тебе с нами в Изумрудный город и попросить у волшебника страны Оз сердце?
Vous devriez venir é Emeraudeville demander un coeur au Magicien d'Oz.
Мы просто подумали, что может быть вы знаете, как отсюда выбраться?
Connaissez-vous un chemin?
Завтра мы публикуем статью в газете.. .. и мы просто подумали, что стоит предоставить Вам шанс дать комментарий к ней.
Demain, nous sortons un article... que je veux soumettre à votre appréciation.
Мы просто подумали, у вас больше, чем вы можете справиться.
On a pensé que vous étiez en surcharge, côté bébés.
Но деньги для вас и вашей семьи, Карл Ли. Мы просто подумали, лучше потратить их на фонд защиты.
L'argent est pour votre famille, mais il sera plus utile à votre défense.
Мы просто подумали, что будет неплохо заглянуть к вам,
Qu'est-ce que tu fais là?
Что ж, мы просто подумали, что если...
Il faut qu'on sache si le film...
Поэтому мы просто подумали, пока не появилась полиция...
Alors on a juste pensé, avant que la police arrive...
- Мы просто подумали, что, возможно, Вы захотите помочь.
- On pensait juste que vous voudriez aider.
Ну, мы просто подумали, что так будет легче.
On a pensé que ça faciliterait les choses.
И ты знаешь, мы просто подумали, если мы не можем отправиться в путешествие - это ещё не значит, что мы должны остаться без фотографий.
En fait on s'est dit qu'on n'a pas les moyens de faire tous les voyages, mais ça empêchera pas d'avoir de belles photos.
И разумеется, мы бы никогда этому не позволили повлиять на работу, но мы просто подумали, что нам стоит быть честными.
Évidemment, nous ne laisserons jamais cela affecter notre travail, mais on a pensé qu'on devait s'en occuper au pied levé.
Мы просто подумали, что стоит тебе это показать.
On voulait que vous soyez au courant.
- Джулс, мы просто подумали... - Джулс, мы решили, что... возможно....
- Jules, on s'est dit que peut-être...
Мы просто подумали, что после такого вечера, нам стоит заехать и дать вам надежду.
On s'est dit qu'après ce soir, il fallait qu'on vienne vous redonner espoir.
Мы просто подумали, что ты снова занимался сексом с Эдриан.
T'as encore couché avec Adrian?
Мы с дочкой возвращались в отель после ужина и мы просто подумали что зайдем сказать приветик.
Ma fille et moi étions sur notre chemin du retour après le dîner Et nous avons pensé vous dire bonjour.
Мы просто подумали, ты захочешь прогуляться, хорошо провести время, может сходим потанцуем.
On a juste pensé que tu voudrais peut-être sortir et passer un bon moment, peut-être aller danser. Oh.
Мы просто подумали, что он действительно что-то сильно ощутил.
On aurait juste dit qu'il la ressentait vraiment forte.
Но мы просто подумали, что это вы.
Mais on a simplement pensé que c'était vous les gars.
Мы просто подумали, что ты как обычно, с шашкой наголо прискачешь.
On pensait que vous alliez entrer en mitraillant, comme d'habitude.
Да, но мы просто подумали, сам знаешь, Мэвис это сильно понравилось бы.
Mavis adorerait.
Ну, мы просто подумали, это странно, что она была в вашем дом в день открытых дверей.
Nous trouvions étrange qu'elle soit là à votre journée porte ouverte.
Мы просто хорошо проводили время и мы подумали, что он захочет присоединиться к нам. Ради действия.
On pensait qu'il voudrait s'amuser avec nous.
Просто она была с классным парнем на крутой тачке,... и мы подумали, может ты знаешь, кто это такой.
Elle était avec un gars très mignon dans une belle voiture. On croyait que tu savais qui c'était.
Ќу, как бы там ни было, пришел кризис, и мы подумали, что сэкономим много нервов, если просто проспим это.
Je prenais un plaisir infini à réaliser tous les petits détails dans les fjords... Bref la récession est arrivée et on a pensé que pour s'éviter tous un tas de soucis il suffirait de la traverser en dormant.
- Мы просто не подумали о тебе.
- On n'a pas pensé à toi.
Я не знаю, почему мы об этом не подумали раньше. Могли просто заказать ТВ Гид.
Pourquoi n'a-t-on pas appelé le programme plus tôt?
Так что, просто, чтобы заставить это старое сердце биться немного быстрее... мы подумали о 5-ти минутах в бассейне с Ральфом... нашим руководителем водными действиями.
Pour vous donner quelques palpitations... 5 mn dans la piscine avec Ralph, le directeur des activités nautiques.
- Нет, просто мы подумали- -
On s'est dit...
Мы просто подумали, что тебе следует знать.
- Non.
Наверное, существует какая-то форма реабилитации, о которой мы просто не подумали.
Il existe peut-être un moyen de réinsertion auquel on n'a pas pensé.
Просто, эээ... ты и Джоанна... Я имею в виду, мы считаем Джоанну прекрасной, но иногда... с тобой она ведет себя не очень хорошо, и мы тут подумали что тебе поможет, если ты поговоришь с ней...
C'est juste que... on trouve que Joanne est super, mais parfois, avec toi, elle n'est pas très gentille.
Просто по тому, как говоришь, мы все подумали, что...
C'est toutes les histoires que tu racontes, on pensait que...
Просто мы подумали, раз никто никогда...
Nous pension juste que jamais personne d'autre...
Мы со Стэном подумали, что собрать всех соседей вместе, будет просто отлично.
Et bien, Stan et moi avons pensé qu'il serait sympa de rassembler les voisins.
Просто мы оба напились, а потом оказалось, что омы оба стоим под омелой, и мы подумали : "Так, и что теперь делать"
On était bourrés et on s'est retrouvé sous la boule de gui et on s'est dit : " OK.
Мы ничего не слышали, просто подумали, что всё в порядке...
On en a déduit que tout allait bien.
Просто мы тут подумали.. ты все время проводишь там.
C'est juste que tu y passes tout ton temps.
Мы все об этом подумали. Я просто высказал.
Je fais que dire tout haut ce que vous pensiez tout bas.
Да мы просто прогуливались и подумали, что надо заскочить, вас проведать.
- On se promenait. On passe dire bonjour.
- Мы просто не подумали о...
- Ma puce, c'est pas contre toi.
Мы подумали что он просто передумал насчет консерватории и вернулся в семью.
Nous avons cru qu'il avait changé d'idée à propos du conservatoire... et était retourné à sa famille.
Мы тут просто подумали, что может быть.. раз уж ты открыт для разговора...
On pensait juste que... si tu acceptais l'idée...
Мы просто подумали, что это может быть весело.
C'était marrant.
Мы просто, ам, мы... мы подумали, не заехать ли нам на мороженое...
On est venus prendre un sundae. - Un sundae.
Мы просто подумали, что приедем и сделаем тебе сюрприз.
On a voulu te faire une surprise.
Но я не хочу, чтобы они подумали, что мы пытаемся просто произвести впечатление на них. а вот и они.
Mais je ne veux pas qu'ils se sentent piégés.
- Просто подумали, что вместе мы... - Тахикардия!
- Puisqu'on sera tous ensemble...
Мы тут просто подумали, глядя на то, как все родственники заботились о Вуди, держали его на плаву...
Oui, puisque la famille s'est occupée de Woody et l'a beaucoup aidé.
Подумали, мы просто, знаете ли, зайдем на пиво.
Je pensais que nous pourrions prendre quelques bières.
мы просто 757
мы просто друзья 280
мы просто веселились 21
мы просто люди 19
мы просто разговариваем 80
мы просто рады 25
мы просто поговорим 26
мы просто играем 20
мы просто смотрим 21
мы просто не знаем 48
мы просто друзья 280
мы просто веселились 21
мы просто люди 19
мы просто разговариваем 80
мы просто рады 25
мы просто поговорим 26
мы просто играем 20
мы просто смотрим 21
мы просто не знаем 48