На меня не рассчитывай перевод на французский
40 параллельный перевод
На меня не рассчитывай. - Это все?
Ne comptez pas sur moi ".
- На меня не рассчитывайте. Я понятия не имею, где они. Я даже не знаю, как их зовут.
Ça, je comprends que c'est pas très, très agréable d'entendre dire partout que sa petite amie a été violée.
В плане карьеры на меня не рассчитывайте.
Ne comptez plus sur moi pour votre avancement.
Да, но на меня не рассчитывай.
Sans moi.
Больше на меня не рассчитывайте.
Je laisse tout tomber.
Я твой должник, но сегодня на меня не рассчитывай.
A cause de Céline Dion!
На меня не рассчитывайте.
Débrouillez-vous!
И если и поймают, на меня не рассчитывай.
Si tu es pris... Désolé, mais tu seras seul
Я не обращаю внимания на пьяные разговоры незнакомцев, так что на меня не рассчитывай.
Pour autan que je sois d'habitude attentif aux propos d'ivrogne Ne comptes pas sur moi ce coup ci.
На меня не рассчитывай.
Je vais dehors.
На меня не рассчитывай.
Pas moi, ne compte pas sur moi.
Тогда на меня не рассчитывайте.
Alors compte pas sur moi.
На меня не рассчитывай.
Mais sans moi.
Если ты будешь сдаваться каждый раз, когда он обращает на тебя внимание, то на меня не рассчитывай.
Je suis Si vous allez à la grotte chaque fois il fait attention à vous laisse-moi sortir d'elle
Тогда на меня не рассчитывайте.
Faudra pas venir me demander.
ОК. На меня не рассчитывай..
Mais ne me mets pas ça sur le dos.
На меня не рассчитывайте.
Ne comptez pas sur moi.
На меня не рассчитывай.
Alors ce sera sans moi.
- На меня не рассчитывайте.
- Moi, je marche pas. - Ah bon?
Если задача состоит в том, чтобы предупредить это, на меня не рассчитывайте.
Si la mission consiste à l'en empêcher, ne comptez pas sur moi.
Если хочешь - вперед. На меня не рассчитывай.
Vas-y si tu veux, mais sans moi.
На меня не рассчитывайте.
Sans moi.
Слушай, Анджей, лучше не рассчитывай больше на меня, если речь идет о подобных историях.
Andrzej, ne compte plus sur moi pour ce genre d'histoire.
Я говорил, на меня не рассчитывай.
Je vous préviens, moi, je peux pas.
На меня в таких делах не рассчитывай.
Me dévisage pas!
Не рассчитывайте больше на меня при решении своих проблем. У меня есть своя...
Ne comptez plus sur moi pour vos problèmes de couple, j'ai les miens.
Не рассчитывай на меня. Я не из таких.
Je ne suis pas un type bien.
Не рассчитывай на меня!
- Ah non, compte pas sur moi.
Но только не рассчитывайте на меня, хотите узнать — спросите Джона.
Ne comptez pas sur moi pour vous révéler des secrets. Si vous voulez savoir quelque chose, demandez à John.
Вайолет, не рассчитывай на меня в этом году.
Ne compte pas sur moi cette année.
На меня не рассчитывай.
Tu ne m'as plus.
Оставайся. Но не рассчитывай на меня, когда пресса пронюхает о деле.
Mais ne venez pas vers moi quand la presse saura.
Позвони ему, но на меня в этом не рассчитывай.
Invite-le mais compte pas sur moi.
Так давай договоримся - хочешь обманывать маму и Питера - продолжай, но тогда больше не рассчитывай на меня.
Voilà le deal, si tu veux mentir à Maman et à Peter, fais-le, mais c'est inutile avec moi.
О, не рассчитывайте на меня.
Ne comptez pas sur moi.
- Не рассчитывайте на меня.
- Je n'irai pas.
Не рассчитывай на меня, потому что всякое может произойти.
Tu ne peux pas compter sur moi, parce que des choses arrivent, tu vois?
На меня тоже не рассчитывайте, я весь день пробуду в студии.
Ouais, je sais. Ne comptez pas sur moi. J'enregistre en studio toute la journée.
На меня не рассчитывай.
Comme si j'allais te prêter de l'argent pour ça?
Не рассчитывай на меня.
Sans moi.