На обратном пути перевод на французский
325 параллельный перевод
- Мы можем продолжить на обратном пути.
- Nous pourrons finir au retour.
- Заплачу на обратном пути.
- Je te paierai au retour.
- Заплачу на обратном пути.
- Au retour, va...
- Я заскачу на обратном пути.
- Je reviens ce soir.
Вы проголодаетесь на обратном пути.
Vous aurez faim pour le retour.
На обратном пути обедать не хотелось, в кино тоже,..
Je n'avais pas envie d'aller souper ni d'aller voir un spectacle.
Удобней провести его на обратном пути.
Pour gagner du temps, faites-le au retour.
Я смогу заправиться на обратном пути.
Je peux prendre de l'essence au retour.
Каждую субботу они отправлялись в город напиться, а на обратном пути сворачивали к нам на лужайку и кричали под моими окнами :
Le samedi soir, ils allaient dans Ies bars de Ia ville. Et sur Ie chemin du retour, ils titubaient sur ma pelouse en m'appelant :
Купите бензин, а на обратном пути я вас подброшу.
Vous trouverez de l'essence là-bas.
И на обратном пути купим мороженого.
On prendra une glace sur le chemin du retour.
Увидим Рейнсберг на обратном пути... на рассвете.
On pourra voir Rheinsberg sur le chemin du retour, au lever du soleil.
Заеду в Биступар на обратном пути.
Je vais m'arrêter à Bishnupur sur le chemin du retour.
В мелкий городишко. Зайду к вам на обратном пути.
Je vous le dirai à mon retour.
На обратном пути купишь мне пару журналов?
En rentrant ce soir, tu pourrais me prendre quelques magazines?
Произвела посадку на планете Венера и на обратном пути на Землю упала в море ".
"... avait atterri sur Vénus et était de retour sur Terre quand la fusée... "... a plongé dans la mer. "
Я захвачу молока для Дженни на обратном пути со станции.
Je passerai prendre le lait de Jenny en venant de la gare.
Все шло гладко, пока они закапывали золото... но на обратном пути они наткнулись на немецкий патруль.
Tout s'était à peu près bien passé jusqu'à ce que l'or soit enterré. Mais avant de pouvoir s'enfuir, ils ont été surpris par une patrouille Allemande.
И захвати мне на обратном пути стакан воды, пожалуйста. Умираю от жажды.
- Et en revenant, amenez-moi de l'eau s'il vous plaît, je meurs de soif.
Возьми тысячу, если хочешь. Или оставайся здесь и мы заберём тебя на обратном пути.
Commandes-en même mille, si tu veux.
Хорошо. Увидимся на обратном пути.
A bientôt, dans l'autre sens.
Заеду на обратном пути.
Je m'y arrêterai en rentrant.
Сколько бы мы ни взяли в первый раз, они решат, что на обратном пути будет безопасно и загрузят его деньгами.
Quoi qu'on prenne à l'aller, ils se diront que le trajet du retour sera sans risques.
Не против, мы уже возвращались. На обратном пути я найду лодку.
Je trouverais un bateau pour me ramener.
Берегись акул на обратном пути.
Attention aux requins en revenant.
Тебе понадобится это и пистолет против акул на обратном пути.
Vous aurez besoin de ça et du pistolet à requin pour revenir.
Возьму с собой купальник и свитер, если на обратном пути будет холодно.
Je prendrai mon costume, mon pull-over au cas où j'aurai froid.
Я заскочу к тебе на обратном пути, дорогая. Сейчас я просто без сил..
Je te revaudrai ça, chérie, mais là, je suis trop crevé.
По крайней мере, шпокнем их на обратном пути.
Je m'en ferais bien une au retour.
На обратном пути, я пошел впереди, а потом обрезал его.
En partant, j'ai pris de l'avance sur lui. Et j'ai coupé la corde.
Одно путешествие в Таиланд, и на обратном пути прихватите чемоданчик.
fais un voyage en Thaïlande, et fais-y quelques achats.
Заберем тело Гектора на обратном пути.
Nous chargerons le corps d'Hector sur le chemin du retour.
И остророжнее на обратном пути.
Et attention à l'arrivée.
На обратном пути.
Quand on retournera.
Знаешь, Тедди, ты на обратном пути попробуешь.
Ecoute, tu peux l'esquiver au retour.
Можно я поведу на обратном пути?
Je pourrai la conduire?
Их давали в аэропорту. Взять еще одну на обратном пути?
Ils ont ça à l'aéroport.
- На обратном пути.
- ça roule.
Здорово. Захвати моё ружьё, на обратном пути!
Rapportez mon arme quand vous revenez!
А на обратном пути заехать ко мне.
Il ya un service fréquent de trains. Et vous arriverez directement à Pont Street à votre retour.
Не промахнись на обратном пути.
Ne les manquez pas au retour.
Выловим на обратном пути.
Nous la rattraperons au retour.
Это было прелестное бракосочетание, и нам необыкновенно повезло на обратном пути.
Un charmant mariage, et notre retour est une réussite.
На обратном пути, я раздавлю тебя.
Je t'écraserai à mon retour.
Заправь её на обратном пути.
N'oubliez pas de la remplir, au retour.
Развернулись у дамбы. На обратном пути я отдохнула.
On a été jusqu'à la digue, et au retour, je me suis reposée.
Все, что для этого нужно, это сколько - девять-десять пересадок на метро? Может, у него бизнес в центре, и он грабанул магазин на обратном пути.
Un homme a volé mon allocation de chômage... et je ne serai remboursée que sur présentation...
Может быть, мы на обратном пути сюда ещё раз заедем и...
On reviendra peut-être encore par ici...
Все прошло хорошо. Но на обратном пути он почувствовал головокружение.
Tout semblait parfait, mais après... il a commencé à avoir des nausées.
Мы ожидаем начала последней телевизионной трансляции из командного модуля на обратном пути к Земле. В процессе трансляции члены экипажа смогут поговорить со своими женами.
Nous aurons bientôt la dernière transmission et le module de retour vers la Terre.
Пришли, пожалуйста, ребят из лаборатории, на обратном пути.
Faites entrer les légistes.
пути господни неисповедимы 73
пути 119
пути назад нет 97
пути назад не будет 58
на обед 65
на обеде 19
на обороте 21
на обочине 26
на обложке 19
пути 119
пути назад нет 97
пути назад не будет 58
на обед 65
на обеде 19
на обороте 21
на обочине 26
на обложке 19