На площади перевод на французский
602 параллельный перевод
На площади были беспорядки.
Il y a eu de l'agitation dans le centre.
Гитлер принимает большой парад всех военизированных формирований НСДАП... на Площади Адольфа Гитлера перед Фрауенкирхе ( Церковь Богоматери )
Grande revue par Hitler de toutes les formations paramilitaires du NSDAP... sur la place Adolf Hitler en face de la Frauenkirche ( l'église Notre-Dame )
Не обязательно на площади...
Sur une place, par exemple.
- У меня есть дом на площади.
- Cette maison sur une place, elle existe.
У тебя будет дом на площади.
Tu auras ta maison sur la place!
- Сегодня утром нашего Манфреди видели на площади Эренестино.
Manfredi a été vu ce main, à Rione Prenestino.
Мининджер, через несколько минут на площади появится мужчина.
Minninger, dans quelques minutes, un homme va traverser le square.
- Один-единственный остался на площади.
- C'est le seul qui reste dans le square.
Он жил возле собора на площади Пяти углов.
D'après le carrefour des Cinq Routes.
Выставьте его тело на площади.
Exposez le corps!
Я там продаю солонину На площади, друзья
Je vends du bœuf salé parfait
Эль на продажу или обмен На площади, друзья
Je vends de la bière pas chère
Я там продаю шерстяную одежду, на площади, друзья
Je vends du tartan étonnant Sur la place du marché
На площади Мак-Коннахью
Sur la place MacConnachy
Мистер Ланди начертил карту нашего города... и попросил меня повесить ее на площади здесь... где все вы сможете ее видеть и вспоминать.
"Pour vous aider à respecter la règle voici une carte." "Ici, vous pourrez tous la consulter."
Кинотеатр Честер на площади Вест Фармс.
Le RKO, à Chester, sur la place West Farms.
Татары взяли Сименск, вот уже как 2 дня ; гарнизон был разбит на площади.
Les Tartares ont pris Simensk il y a deux jours, le garnison a été massacrée sur place.
На площади Святого Петра?
Retourne vendre tes ballons!
Выстроиться на площади.
Rassemblez les hommes sur la place.
- Выстроиться на площади.
- Rassemblez les hommes.
Когда будешь готова, подходи. Я наверняка буду внизу, на площади.
Rejoins-moi sur la place.
Пусти, я иду в магазин! Мара, я провел ночь на площади Навона. Я сидел на скамейке и смотрел на твое окно.
Hier soir, je suis venu sur la place, je regardais tes fenêtres.
Тебя там все ждут на площади! Все, даже собаки!
Ils t'attendent tous sur la place, même les chiens!
Он играл на площади, когда мы с Барбарой туда ходили.
Il jouait sur la place quand Barbara et moi sommes allées au marché.
Ох, она, наверное, внизу на площади, смотрит, как вносят лошадь.
PÂRIS : Sans doute sur la place pour voir le cheval.
[ Толпа собралась на площади.
La foule s'assemble sur la place.
[На площади царь Приам, Парис и Кассандра направлялись к лошади, когда прибежал Троил]
Sur la place, le roi Priam, Pâris et Cassandre se fraient un chemin jusqu'au cheval quand Troïlus arrive en courant.
Это было на площади Победы.
C'était Place des Victoires. - oui..
На площади Святого Улафа, дом два.
- 2, place St. Olaf.
А ведь я знаю на площади Святого Улафа каждый камень.
Dans le temps, je connaissais tous ceux qui habitaient là.
Я выйду на площади, я буду среди детей, глупых, с глазами слепых птиц.
J'avance sur les places parmi les enfants, sales, aux yeux d'oiseaux aveugles.
Уже весь город на площади, а вы все продолжаете вынашивать план побега.
La ville se remplit et tu n'as pas bougé.
Да-да, на площади, напротив. Морис Пило.
Pélot sur la place, juste en face, Maurice Pélot!
Новый ночной клуб открылся на Ривьере, где можно провести веселый вечер. Клуб Феникс расположен на площади Ауидиберти. Очаровательные девушки не прочь потанцевать с теми несчастными, кто чувствует себя одиноко.
C'est en effet sur la jolie place jacques Audiberti à Antibes... que vient d'être inauguré le Phénix, où de charmantes hôtesses se chargent de faire danser... les messieurs qui ont eu la malchance de venir seuls.
- Мы же на площади. - Простите.
- Nous sommes en public.
2 миллиона 975 тысяч человек собрались на вокзальной площади, ожидая прибытия Бензино Наполони.
2 975 000 citoyens impatients sont massés devant la gare et attendent Benzino Napaloni.
Мне всегда хотелось жить... в спокойном тихом домике на маленькой лондонской площади... с женщиной, которую я люблю.
Et je rêvais à ce foyer. Au bout d'une petite place tranquille. Près de la femme que j'aimerais un jour.
От уличных кафе на Монмартре... до площади перед Нотр-Дам.
Il s'en donne à coeur joíe. Des terrasses de cafés à Montmartre au parvís de Notre-Dame.
Ни одного нового здания на городской площади.
Pas un nouveau bâtiment sur la place principale.
Я работал в ночную смену на Вандомской площади,.. ... возле отеля "Риц".
J'avais fait le guet toute la nuit place Vendôme, devant l'hôtel Ritz.
Церемония будет обычной... в Соборе на главной площади, в котором выходила замуж моя сестра и женились Альберто и Федора,
La cérémonie sera célébrée avec le faste habituel dans la Cathédrale, sur la place, où ma soeur s'est mariée...
в религию буржуазную. Теперь, буржуа рядом со своими братьями-люмпенами, до гроба аристократического папы, словно на большой площади
A présent, les bourgeois s'inclinent, avec leurs frères sous-prolétaires, devant le cercueil du pape aristocrate
Четыре дороги ведут от главной площади На север, юг, Восток и запад.
Il y a quatre routes qui partent de la place centrale, vers le Nord, le Sud, l'Est et l'Ouest.
"Но здесь, на площади возле собора Святого Петра в Риме..."
"Ici, sur la place Saint-Pierre, à Rome,"
[Толпа собралась на площади Трои, когда была привезена ТАРДИС]
La foule s'amasse sur la place de Troie tandis qu'on apporte le TARDIS.
Это же вы спрашивали улицу на Вандомской площади?
Vous cherchiez une rue, non?
В отель Ритц. Это на вангокской площади, вниз по...
A l'hotel Ritz, place Vendome.
Я стоял с ним рядом на Дворцовой площади в июле 1920.
J'étais à ses côtés, place Dvortsovaya en juillet 1920.
- Если имеется всего два-три вертолета для поиска мальчика на такой площади, то что вы сможете сделать?
Si on a 2 à 3 hélicoptères... sur le garçon... avant que vous les trouviez, on pourra le faire
! Хохо! Хорошо, а что тогда насчет Вас на площади Вудфорд 8а?
Suivant mon flair, j'ai passé plusieurs mois à Buenos Aires en tant que Blind Pew, puis ai traversé le Canal de Panama en tant que Winnie.
( ИЗ МАШИНЫ ) ВЕЧЕРОМ, В ПОЛНОЧЬ НА РУИНАХ ЗАМКА ГИГАНТСКИЙ ФЕЙЕРВЕРК..... И КАК ОБЬIЧНО ТАНЦЬI..... НА ГЛАВНОЙ ПЛОЩАДИ!
Ce soir à minuit, au château, feu d'artifice géant. Et comme chaque année grand bal populaire place de la mairie.