На свидание перевод на французский
3,192 параллельный перевод
Я тут подумал - если работаете с той девушкой, почему бы просто не пригласить ее на свидание?
Mon vieux, si tu travailles avec cette fille, pourquoi ne l'invites-tu pas en personne?
Вместо сдачи? поqltv на свидание.
Échange la monnaie en un rendez-vous.
Ты сходил на свидание с девушкой. Что?
Tu sors avec une fille?
Вчера вечером я ходил на свидание, и одна из них взревновала и вцепилась мне в лицо.
J'avais un rendez-vous galant hier, et l'un d'eux est devenu un peu jaloux...
- На свидание с Джейком.
- Je sors avec Jake.
Ты приглашаешь меня на свидание?
On irait tous les deux?
как на свидание, как обычно или...
Je sais pas si je dois être chic ou mettre un truc cool.
Я очень рада, что ты пригласил меня на свидание.
C'est bien que tu sois venu me voir.
Да, кстати, почему это ты не пригласила меня на свидание?
Au fait, pourquoi ne m'as-tu jamais invité à sortir avec toi?
Позови на свидание Кристен из отдела статистики, она не откажет.
Si tu lui demandais, Christina des Statistiques accepterait sûrement.
Вы что, друзья? Позови её на свидание!
Vous êtes amis, invite-la.
Пригласи её на свидание. Пригласи её на свидание.
Invite-la!
Пригласи её на свидание!
Invite-la!
Познакомился с девчонкой, отвел бы ее на свидание, влюбился бы, познакомился с семьей, когда-нибудь занялся бы с ней сексом на заднем сиденье Бьюика на берегу реки Чарльз?
Qu'il rencontre une fille et l'invite à dîner. Qu'il en tombe peut-être amoureux, qu'il rencontre la famille. Qu'il fasse un jour l'amour sur le siège arrière de la Buick, sur les rives de la Charles?
Ты не должен звать её на свидание, пока не подготовишься.
Ne fais surtout pas l'impasse sur la sous-couche.
Мне пора на свидание.
Je vais partir pour mon rendez-vous.
Это ведь не похоже на свидание со студенткой, правда?
Rien ne vaut ces tête-à-têtes avec les étudiants, n'est ce pas?
Ты просто не против того, что твоя дочь-подросток собирается на свидание с парнем постарше, в городе, который известен своими бесчинствами?
Quoi, tu dis juste que cela te conviens parfaitement, que ta fille adolescente sorte en compagnie d'un garçon plus âgé, dans une ville qui est célèbre pour son vice et sa débauche. C'est bien sa que tu dis?
Я бы его, наверное, на свидание не надела.
Ce n'est pas ce que je porterai nécessairement pour un rendez-vous.
Я сказал идти на свидание, а не трахаться с ним!
Je voulais dire "va au rencard", pas "baise-le"!
Я веду вашу маму на свидание.
Je vais sortir avec ta mère.
Разве ты не хочешь, чтобы мама с папой сходили на свидание?
Tu veux pas que maman et papa sortent ensemble?
Эй, Думаю, мы могли бы сходить на свидание сегодня, как думаешь, ты и я?
Je me disais qu'on devrait sortir un de ces soirs, toi et moi, ça te dit?
Ты почти пригласил ее на свидание!
Tu lui as presque demandé!
Слушай, благодаря тебе я почти пригласил Никки на свидание, и я провел ночь с красивой женщиной.
Écoute, grâce à toi, j'ai presque invité Nicky à sortir, et j'ai passé la nuit avec une femme magnifique.
Когда он придет в тюрьму на свидание?
Quand il viendra au parloir vous donner des nouvelles?
Потом он пригласил меня на свидание, а когда я отказалась он начал...
Quand j'ai refusé de sortir avec lui, il a...
Не гоаори ей, что я сказал тебе, что однажды почти пригласил ее на свидание.
Lui dis pas que je t'ai dit que j'ai failli lui demander.
Господи, мы даже на свидание не ходили.
Oh, mon Dieu, nous ne sommes même pas encore sortis ensemble.
Когда в последний раз ты приглашал женщину на свидание?
À quand remonte la dernière fois où tu as invité une femme à sortir?
А ты идешь на свидание с тем чудиком. Все в выигрыше.
Et tu vas à un rencard avec ce type bizarre.
Напоминает серию, в которой Росс повел Рэйчел на свидание.
C'est un peu comme quand Ross a invité Rachel à sortir avec lui.
Я уж пятую пятницу подряд на свидание не ходила.
C'est le cinquième vendredi soir de suite Je n'ai pas eu un rendez-vous.
Кем ты себя воображаешь, говоря мне, с кем я могу идти на свидание, а с кем не могу?
Qui penses-tu être, pour me dire avec qui je peux ou pas sortir?
Так я могу пригласить тебя на свидание?
Je peux te demander de sortir?
На свидание.
À un rendez-vous.
Наверное, мы единственные, кто ходит на свидание в это место в 16.45.
On est sûrement les seules personnes ici dans un rendez-vous, à 4h45 de l'après-midi.
Ты едва ли нарядилась на свидание, даже не поцеловала меня, и тот обед...
Tu ne fais pas d'effort pour ta tenue, tu ne m'embrasses pas, et ce dîner...
Мы можем выпить, а потом пойти на свидание.
On peut... finir nos verres et passer à notre rendez-vous.
Я собираюсь на свидание.
Je me prépare pour un rendez-vous.
Мардж говорит, я должен пригласить Лизу на свидание.
Alors Marge dit que je dois demander un rendez-vous à Lisa.
Я иду на свидание с дочерью!
J'ai un rendez-vous avec ma fille!
Все выглядело, будто он пришел на свидание в слепую.
On aurait dit qu'il attendait un rencard.
Я думала, что пришла на свидание.
Je pensais que c'étais un rencard.
Я бы ни за что не пошел с тобой на свидание.
Il y a pas moyen que je puisse un jour sortir avec toi.
Уилл водил меня туда на наше первое свидание. Я сказала, что мне понравилась музыка на карусели, какая-то джазовая мелодия.
J'aimais la musique des manèges.
Понимаешь, друг попросил меня сходить с ним вместе на двойное свидание.
Et je tiens à le faire.
Мое свидание на выпускном было с пугалом, которое я украла и он ушел с кем-то другим.
Mon cavalier de bal de fin d'année était un épouvantail que j'ai volé. et il m'a quitté, pour quelqu'un d'autre.
Ну, если всё пойдет по плану, я больше никогда, ни за что не пойду ни на одно свидание.
Si tout se passe comme prévu, je n'aurai plus jamais de rencard. Jamais.
И если я решу пойти на с ним свидание, ты не сможешь меня остановить.
Et si je décide de sortir avec lui tu ne pourras pas m'arrêter
В моей стране есть традиция - приводить на первое свидание более старую супружескую пару.
Dans on pays c'est la tradition d'apporter un couple de personnes plus âgées à un premier rendez-vous.
свидание 507
свидание вслепую 41
свидание окончено 22
на связи 187
на свежем воздухе 16
на свободу 21
на свете 19
на свадьбу 53
на свет 25
на свежий воздух 19
свидание вслепую 41
свидание окончено 22
на связи 187
на свежем воздухе 16
на свободу 21
на свете 19
на свадьбу 53
на свет 25
на свежий воздух 19