На свет перевод на французский
2,245 параллельный перевод
Построй машину времени, не будь такой ужасной, и вообще, не появляйся на свет.
Construis une machine temporelle, soit pas si méchante, voire ne nais pas.
Перспектива, что когда-то радовала тебя - приносить на свет маленьких принцев и принцесс, величайшая честь для королевы.
Un espoir que vous avez une fois tant désiré... Mettre au monde des petits princes et des petites princesses, le plus grand honneur pour une reine.
Даже при его рождении, я мучилась полтора дня чтобы принести его на свет.
Même à sa naissance, j'ai mis un jour et demi à l'amener dans ce monde.
Одно из истинных удовольствий в моей жизни это встречи с людьми, которым я помог появиться на свет.
Un de mes plus grands plaisir est de faire la connaissance des gens que j'aide à venir au monde.
И что, выход на свет Абу Назира сразу же после "волшебного" возвращения Броуди домой, ничего не означает?
Donc Abu Nazir refaisant surface quand Brody rentre miraculeusement au pays ne signifie rien?
Мне хотелось на свет.
Je voulais voir le jour.
Мы должны вывести на свет бледнейшую тень предательства, если она покажется.
Nous devons mettre en lumière les ombres les plus ternes de la trahison si cela nous est révélé.
Мой ребёнок скоро появится на свет.
Mon bébé va bientôt arriver.
Расу, которая породила всех нас на свет?
La race qui nous a permis à nous tous d'exister?
Видишь ли, я целый месяц следил за комедийными выступлениями Трэйси и если хоть что-то из этого вылезет на свет, каждое, находящееся под протекцией, сообщество в Америке начнет пикетировать эту сеть.
Ecoute, j'ai suivi le one man show de Tracy pendant des mois Maintenant, si quoi que ce soit venait à se savoir, tous les groupes protégés d'Amérique vont manifester contre cette chaîne.
Мы сделаем это вместе, потому что малышу нужно помочь появиться на свет.
Nous allons le faire ensemble car nous avons besoin de faire sortir ce bébé.
Вы будете жалеть, что родились на свет.
Vous préférerez être mort.
Это всё. Вы будете жалеть, что родились на свет.
Vous préférerez mourir.
Зрачки реагируют на свет.
Les pupilles se dilatent normalement.
И так Нил Кэффри появился на свет.
Ainsi est né Neal Caffrey.
Достаньте для меня доказательства шантажа, и я вытащу историю на свет.
Donnez-moi une preuve de chantage et je sortirai l'histoire.
Правда вышла на свет раньше, чем мы думали.
La vérité sera révélée avant d'avoir fini
Зрачки реагируют на свет.
Les pupilles sont réactives.
- В твоем видении, ты выходила из темноты на свет?
Dans ta vision, tu es passé de l'obscurité à la lumière?
Но в целях увеличения шансов на занятия сексом, мне было бы разумно выходить в свет и пропускать с женщинами по стаканчику.
Mais pour augmenter mes chances d'avoir une relation, il faut que je sorte.
Дорожные камеры зафиксировали его, проезжающим на красный свет 8 сентября по шоссе Монтаук.
Les caméras me montrent grillant un feu rouge, le 8 septembre, sur Montauk.
Значит, после коктейлей она не отвела вас на крышу спортзала, где было темно и уютно, не поцеловала вас и не сняла с вас одежду, и не свет внезапно не зажегся и всей футбольной команды там не было
Donc, après la crème aux oeufs, elle ne vous a pas emmené sur le toit du gymnase, où il faisait bon et sombre, et elle ne vous a pas embrassé et déshabillé, et les lumières ne se sont pas déclenchés,
Может, злобные голосовые послания, которые я восстановил, прольют свет на то, что именно он скрывал.
Peut-être que les messages vocaux furieux que j'ai récupérés vont apporter la lumière sur ce qu'il cachait. Ecoute.
Дорожная камера в Миссисаге засняла коричневый пикап без номеров, проехавший на красный свет.
Une caméra sur Mississauga a pris un pickup grillant un feu rouge.
Может просто свет так отражается? Вот, поставь на паузу.
Tu peux me regarder?
Мистер Синх может пролить свет на эту ситуацию
Mr Singh peut nous éclairer.
Может, семья сможет пролить свет на это.
Peut-être que sa famille peut nous éclairer.
Там должно быть что-то проливающая свет на убийство Стэна. Я пойду в хранилище и подниму старые бумаги по делу. Хорошо.
On y parle peut-être de cette arme, ça nous aiderait.
Отлично. Может, это прольет свет на то, что случилось со Стеном.
On va peut-être savoir ce qui est arrivé à Stan.
Я действительно надеялся, что разгадка убийства Стэна прольет некоторый свет на то, что же все-таки произошло с Джо и Верой.
J'espérais qu'en résolvant le meurtre de Stan, on saurait ce qui est réellement arrivé à Joe et Vera.
Пришло время пролить свет на то, что случилось вечером 24 июня 1947 года, перед тем, как вы исчезли.
Il est temps d'avouer ce qui est arrivé le soir du 24 juin 1947. La nuit de votre disparition.
Пришлось проехать два перекрестка на красный свет, чтобы убедиться, что мои коллеги не преследуют меня.
J'ai dû griller deux feux pour semer les gens de mon équipe.
Когда это будет сделано, я подниму крик, и тогда Ганник отправится на тот свет вслед за ним.
Quand ce sera fait, je ferai monter la clameur, et verrai Gannicus tomber dans l'après-vie.
Ну а я дрожал в холоде ночи. Волнуясь, что моя вспышка гнева отправил тебя на тот свет.
J'ai monté la garde malgré l'étreinte froide de la nuit, de peur que mon éruption de fureur t'ait... expédié tout droit dans l'au-delà.
На нее не падает свет.
Elle n'est plus sous les projecteurs
И в этой должности я должен проливать свет на любые случаи пропихивательской инсайдерской херни, Дэн.
Et en tant que tel, j'ai le devoir de faire la lumière sur toutes ces conneries de masturbation de membres sur la banquette, Dan.
Думаю, он появился на свет раньше, только чтобы она оказалась ему впору. Спасибо.
J'ai pris Call Of Duty pour Petit Kevin.
Дом, в котором моя мама душит меня, моя подруга бросает меня ради моего лучшего друга. А кучка Барак Обам едва не отправляют меня на тот свет.
Ma maison c'est là où ma mère m'étouffe et ma nana m'a quitté pour mon meilleur ami et une bande de Barack Obama a failli me tuer.
Не знаю. Может быть, завтра ты, Дэниел и я сможем выйти на солнечный свет, сделать что-то, что больше нам подходит.
On pourrait aller se balader Daniel, toi et moi, demain, faire un truc qu'on aime.
А мне видится, что у меня последний шанс сделать что-то как надо прежде, чем я отправлюсь на тот свет.
Moi je crois que c'est ma dernière chance de faire quelque chose de bien avant de mourir.
Итак, ты не пропускаешь б'oльшую часть света в комнате за исключением одного места на стекле, и свет работает как естественный проектор.
Tu mets la pièce dans le noir sauf un point dans le carreau, et la lumière se projette naturellement.
Надеюсь, доктор Бишоп поможет пролить на это свет.
J'espère que le Dr Bishop pourra nous éclairer la dessus.
Думаю, Джонс захватил два частных спутника или запустил их на орбиту, и они служат как зеркальные шары, отражающие свет солнца.
Je crois que Jones a réquisitionné deux satellites privés, ou peut-être qu'il les a lancés lui-même, et c'est ça les boules à facettes qui font rebondir la lumière du soleil autour de la Terre.
Посмотри, как свет попадает на нее.
Regardez la manière dont la lumière l'éclaire. Hé?
И когда мы это сделаем, свет падет на все промахи полиции.
Et quand on aura fini de dénoncer Cilenti, M. Stern, les manquements de vos services seront mis en lumière.
Охранники сказали, что свет на кухне, где Маккензи держал свой инсулин, погас около 9 часов вечера.
Le bureau de sécurité dit que les lumières ont été allumées dans la cuisine où Mackenzie gardais l'insuline vers 21 : 00
Настучать на банду Баркина - верный способ отправиться на тот свет.
Dénoncer l'équipe de Barkin est une bonne façon de finir mort.
Шум и свет на минимуме. Вооруженная охрана патрулирует заборы по периметру, чтобы не подпускать ходячих.
Un minimum de bruit et de lumière, des gardes armés qui patrouillent.
Мы вышли на белый свет, подобрали обломки, и жизнь пошла своим чередом.
On est ressortis à la lumière, ramassé ce qu'on pouvait et on a continué à vivre.
Знаешь, он пролил свет на твои отношения с Кэффри.
Vous savez, il a mis un peu de lumière sur votre relation avec Caffrey.
Я не оправдываю её поступок. Я пытаюсь пролить свет на произошедшее.
Mon but n'est pas de justifier son geste, mais de le clarifier.
на свете 19
светлана 54
свет 810
светлячок 46
света 79
светлый 25
свет мой 21
светлые волосы 86
света нет 40
светло 105
светлана 54
свет 810
светлячок 46
света 79
светлый 25
свет мой 21
светлые волосы 86
света нет 40
светло 105
светит 24
светлые 26
свети 16
светлячки 23
свет погас 30
светик 64
свет включен 21
светает 28
световых лет 53
свет выключен 17
светлые 26
свети 16
светлячки 23
свет погас 30
светик 64
свет включен 21
светает 28
световых лет 53
свет выключен 17
свет горит 26
на связи 187
на свидание 83
на свежем воздухе 16
на свободу 21
на свадьбу 53
на свежий воздух 19
на свадьбе 57
на свободе 56
на свидании 45
на связи 187
на свидание 83
на свежем воздухе 16
на свободу 21
на свадьбу 53
на свежий воздух 19
на свадьбе 57
на свободе 56
на свидании 45