На тему перевод на французский
1,097 параллельный перевод
О, и проследи, чтобы все посетили семинар мистера Спелла на тему : что делать, если ты или твоя часть проглочены. - Хорошо? Хорошо.
N'oubliez pas le séminaire de M. Spell sur les pièces de jouets avalées.
Обычно, я бы сказала НЕТ и прочитала бы лекцию, на тему почему ты сам виноват, и какой ты идиот,
Je devrais refuser pour te donner une leçon.
Сегодня мы представляем вам нашу новую постановку на тему секса - "Все на выход"!
On est revenu présenter notre nouvelle pièce sur la sexualité, qui s'appelle Tout le Monde Dehors!
Честно говоря, я звоню по поводу консультации, которую вы давали на тему уязвимости электронной почты, мне нужна кое-какая помощь по внедрению ваших идей.
J'appelle au sujet de votre article... sur les points faibles du Send-Mail... J'ai du mal à déboguer le mien.
Теперь у нас будет большая дискуссия на тему :
On se retrouve devant un grand débat :
Просто когда, нелюдь читает мне лекцию на тему "большинства людей" это забавно. Это нормально, большинство людей не хотят принимать такую реальность, Кейт.
Normal, c'est dur d'affronter une telle réalité.
Мы недавно шутили на тему, что проводим столько времени вместе что он мог бы назвать меня "рабочей женой".
- Je le sais. On est si souvent ensemble... qu'il m'appelle son "épouse de bureau".
Я свой следующий фильм хочу снять на тему, в которой ты собаку съел.
Ton histoire parle d'un monde que je veux raconter.
- Кристофер, "Голубоглазый Микки" за рубежом стартовал не очень, и на тему мафии решили пока ничего не снимать.
Vu les chiffres à l'étranger de Mickey les Yeux bleus... on se méfie des projets sur la Mafia. On abandonne le projet.
Он очень чувствителен на тему неудачника.
Ton père est très sensible avec cette histoire.
- "Стравинский. Вариации на тему". - Отстой.
- Enlightened Night.
- 6 страниц на тему "Английский как государственный язык." - Это хорошо?
6 pages sur la langue officielle.
Это что, утренняя лекция на тему... -... управления госпиталем? - Доктор Кэрон.
Quelque chose me dit que ce est ma conférence du matin sur administration de l'hôpital.
И так, это были мои размышления на тему что заставляет мир Свободного ПО работать и производить очень качественное программное обеспечение несмотря на постоянное нарушение всех стандартных правил программирования
alors, c'était mes observations de ce qui fait que le monde des logiciels libres marche. et pourquoi nous sommes capables de produire des logiciels d'une très grande qualité en dépit du fait que nous violons constamment les règles de l'ingénierie logicielle.
Мы с Донной говорили на тему нашей карьеры.
Donna et moi discutions sur nos carrières.
Думаю, пора нам вдвоем немного поговорить на тему менопаузы.
Il est temps que vous et moi parlions de la ménopause.
И за ним не уследить - - скачет с темы на тему.
Impossible de le suivre : il passe du coq à l'âne.
На какую тему был опрос?
- Allô. Quelqu'un a fait un sondage?
Те из вас, кто желает глубже погрузиться в в противоречивую тему колдовства,.. ... найдут исчерпывающую информацию в следующих трудах :
Pour ceux qui souhaitent approfondir le sujet controversé de la sorcellerie, on peut trouver des informations pertinentes dans...
Вы больше нигде не найдете столько книг на эту тему.
Vous ne verrez nulle part au monde autant de livres sur le sujet.
Сегодня у нас знаменитая группа "Гармоника трио", она сыграет 3 вари... вариации на одну музыкальную тему, как бы от имени... имени самых известных композиторов-классиков.
Nous avons ici le New World Harmonica Trio qui va nous jouer... trois... variations sur ce thème, comme trois compositeurs classiques auraient pu l'écrire.
Поговори с ним на эту тему.
Demande-lui.
Крис, сейчас я встану, выйду из комнаты... и больше на эту тему не разговариваем.
Maintenant, je vais me lever, sortir de cette pièce, et on oubliera ce qui s'est passé!
Не хочется шутить на эту тему, но он же автор коротких рассказов.
Sans vouloir être ironique, iI écrit des nouvelles.
ѕочему 4 умные женщины не могут найти другую тему дл € разговора?
Pourquoi quatre filles intelligentes n'ont pas d'autre sujet de conversation?
В знак благодарности, он поговорит с тобой полчаса на любую предложенную тобой тему.
En échange, il t'accordera 30 mn... sur les sujets de ton choix.
Она хочет чтобы Вы сказали побольше на эту тему.
Pourriez-vous en dire un peu plus?
Мне больше нечего сказать на эту тему.
Je n'ai rien à ajouter.
Мы могли бы поспорить на эту тему
Je voulais juste te dire bonjour. C'était vraiment génial!
Может быть, размышления доктора Честера Стока на тему Смилодона калифорникус?
"sur le Smilitin-californicas".
- Прямо сейчас, прямо в эту секунду самая худшая вещь, которая может случиться с правами геев в этой стране, если я начну дебаты на эту тему, а это случится в ту минуту, когда я открою свой рот.
Ce serait une catastrophe pour les droits des homosexuels... si je mettais le débat sur la table. Car c'est ce qui arrivera. Vous comprenez?
- Тему? - Да. - Посадка зонда на Марсе.
Il veut élargir le débat.
Я дам тебе одну тему для размышлений Посмотри на меня
Je veux juste te donner matière à réfléchir. Regarde-moi.
Так что я сделала свой проект на основе этого открытия... затрагивающий тему расизма... и как она воплощается в нашей культуре.
Alors j'ai décidé de baser mon projet sur cette découverte... comme une sorte de témoignage sur le racisme... et comment il est camouflé dans notre culture.
Так, на какую тему завести с тобой утешительную беседу?
Tu veux quel genre de discours optimiste?
Я дал подписку, что ни с кем не буду говорить на эту тему.
J'ai promis de ne rien dire.
Поэтому я... Я просто больше не думаю на эту тему.
Alors je ne me pose plus la question.
Вообще-то, на эту тему есть анекдот.
En fait c'est une histoire assez marrante.
Вы найдёте тему для разговора.
Il faut que vous rattrapiez le temps perdu.
На какую тему?
Négocier quoi?
Твои отец всегда шутил на эту тему.
Ton père tournait ça en plaisanterie.
- Может, скажете, на какую тему?
C'est quoi, le sujet?
Слушай, Форман, я бы так на эту тему не парился.
Ecoutes Forman, je ne voudrais pas trop m'en mêler...
- Больше я на эту тему не говорю.
- J'en ai marre d'en parler.
Си Джей, сменим тему, имеется реклама на газетный разворот, что появится в сегодняшней газете Таймс.
Voilà l'édition du Times.
Ну, думаю, наверняка ты не упустишь шанса съязвить на эту тему.
Alors je suppose que tu as quelque chose de désagréable à dire à ce propos?
Более того, я хотел поговорить с вами на эту тему.
En fait, c'est justement de ceci que je souhaite vous parler.
У меня есть что сказать на эту тему.
Croyez-moi, j'ai beaucoup d'idées sur le sujet.
Вообще-то на эту тему мы уже говорили.
On a eu cette discussion l'autre jour...
Я вижу, у вас каникулы продолжаются или все же вам есть, что сказать на затронутую тему?
Je vois que vous etes toujours en vacances ou alors le sujet vous inspire des pensées profondes.
Когда мой брат только раскрылся, мы не раз обсуждали тему кино, удивлялись, что 99.9999 % фильмов - - гетеросексуальны, всё о том, как парень с девчонкой будут жить долго и счастливо, и на экране ему абсолютно не с кем себя отождествить.
Et je viens de le dire à tout Cornell. Tout le monde le sait. On a eu une conversation sur le cinéma avec mon frère quand il me l'a dit.