На этом этапе перевод на французский
107 параллельный перевод
Понимаете, на этом этапе жизни я...
En ce moment, dans ma vie...
На этом этапе им больше всего нужны объективные факты и добрый совет по поводу их физических и эмоциональных преобразований ".
"C'est le moment où elles ont le plus besoin d'une information objective et factuelle... et de conseils sympathiques au sujet de leurs changements physiques et émotionnels."
Жаль. Я считаю необходимым на этом этапе ограничить доступ к файлам безопасности четырьмя людьми :
Il est désormais nécessaire de restreindre l'accès de nos fichiers à quatre personnes seulement :
На этом этапе... какой вред может причинить рассказ о себе?
À ce stade, quel mal y a-t-il à nous parler un peu de vous?
Билл, почему, на этом этапе жизни, ты позволяешь работе и делам брать верх?
Pourquoi, en cette conjoncture, te laisses-tu prendre à ce point par les affaires?
По крайней мере, на этом этапе.
Tout au moins pour l'instant.
На этом этапе убедитесь, что ваши глаза закрыты, и дайте его губам мягко прикоснуться к вашим.
Mais tu as 30 ans. Pourquoi tu regardes une vidéo?
На этом этапе нам необходимо прослушивать телефоны-автоматы.
Toute la cité devrait être sur écoute depuis belle lurette.
Предъявление обвинений Соботке на этом этапе может лишить нас прослушки... и шансов поразить настоящие мишени.
Si on accuse Sobotka dès maintenant, on perd les écoutes et toute chance de coincer la vraie cible.
Было бы странно, если бы на этом этапе истории он смог бы это сделать.
'À ce stade de l'histoire ce serait bizarre s'il y parvenait.'
Я знаю, кто-то пробовал ускорить монтаж, на этом этапе, но это совсем не сработало.
Je sais que quelqu'un a essayé d'accélérer ce montage, mais ça ne fonctionnait pas du tout.
И на этом этапе "V" останется лишь сдержать свое слово.
A ce stade, V n'aura plus qu'à tenir parole... et à ce moment-là...
Но на этом этапе моей жизни думаю, я предпочту оперу.
Mais à ce stade de ma vie, j'aime autant aller à l'opéra.
На этом этапе, самам лучшим решением будет биотерапевтический агент.
Notre meilleure option est probablement un agent biothérapeutique.
я пока лишь на этом этапе. ак видите, есть над чем потрудитьс €.
J'en suis là, sur le mien. Vous voyez, je suis loin d'avoir fini.
ОК, на этом этапе я по-видимому не умру.
Bon, je ne crois pas que je vais mourir cette fois.
На этом этапе я соскакиваю. Это никоим образом не затрагивает мои чувства по поводу вашей работы...
Le fait que j'intervienne ne reflète en rien ce que je pense du boulot que vous avez fait.
На этом этапе первыми освободившиеся места занимают растения-пионеры, такие как макаранга.
À ce stade, les meneurs de peloton, les premiers à remplir la clairière, sont les Macarangas, de véritables pionniers.
Не губи операцию на этом этапе!
Ne mets pas l'opération en péril!
Что мы можем сделать на этом этапе?
Que peut-on faire maintenant?
На этом этапе войны, гетто в Терезиенштадте служило лишь пересыльным лагерем для евреев.
À ce stade de la guerre, tous nos services font pression pour envoyer tout le monde ici à Theresienstadt.
И на этом этапе мы рвем когти.
Et c'est le moment où on se casse.
Сестры, на этом этапе вам нужно будет использовать свои навыки разговора.
Mes sœurs, vous êtes sur le point de faire usage de vos talents de conversation.
Повышение на этом этапе разрушит все мои труды.
Accepter cette promotion, ce serait anéantir tous mes efforts.
На этом этапе экспериментальные лекарства можно исключить.
On peut écarter les essais cliniques.
Все о танцах, что идет на на этом этапе ничего, но дорогое реклама на главной достопримечательностью В чертову синий зал.
Les numéros de danse sur cette scène ne sont rien que de la publicité pour l'attraction principale dans la putain de salle bleue.
А сейчас, на этом этапе, люди... Ладно.
Et maintenant, à ce stade, plus de personnes... ca va.
Первый этап, второй этап, — ваша собака на этом этапе, — третий, четвертый, пятый и последний этап.
1re, 2e étape, votre chien en est là, 3e, 4e, 5e et étape finale.
- Ну, на этом этапе, я думаю, следует хвататься за каждую зацепку.
- Au point ou on en est, on peut toujours essayer de l'interroger.
- О, это так здорово, что ты нашла себе друга на этом этапе жизни.
C'est bien que tu aies trouvé un compagnon à ce stade de ta vie.
На этом этапе большинство пар разводятся.
En général, c'est là qu'on divorce.
На этом этапе соревнований каждая команда...
À ce moment de la course, chaque équipe allant aussi loin...
На этом этапе уже даже оливковое масло покатит... чтобы... шкафчик открыть... застрявший.
À ce stade, même de l'huile d'olive... m'aiderait à décoincer ce tiroir.
На этом этапе вы в буквальном смысле будете бороться со своими демонами.
Vous allez maintenant combattre vos démons.
Именно на этом этапе наших отношений, когда мы столько сделали...
À ce moment de notre relation, après tout ce qu'on a fait... - Quoi?
На этом этапе избиратели хотят видеть вас вместе, держащимися за руки.
Les électeurs doivent vous voir ensemble sur la scène, vous tenant la main.
На этом этапе у нас есть все основания полагать : кто-то понял, что Таназ играет на двух досках.
Quelqu'un a sûrement découvert que Tanaz était un agent double.
На этом этапе, когда ты уже пообвыкся немного, ты легко можешь потерять бдительность.
Quand la routine s'installe, c'est à ce moment que vous pouvez faire une erreur.
Мне честно говоря, даже жаль тебя, потому что на этом этапе ты точно не можешь ненавидеть меня больше, чем ненавидишь себя.
Je me sens réellement désolé pour toi, car à cette période dans ta vie je sais que tu me détesteras jamais plus que tu te détestes toi-même.
- Доктор Синклер говорит, что на этом этапе видны улучшения и Рику можно будет приезжать домой на выходных.
- D'ailleurs, le Dr Sinclair a dit qu'à ce rythme, Rick pourrait rentrer pour un week-end.
Ну, на этом этапе, я не могу остановиться.
Eh bien, ceque nous faisons. À ce stade, je ne peux pas revenir en arrière.
На этом этапе я встретил Крейга, он оказался детективом-музыковедом, прочитавшим мою аннотацию и он тоже разыскивал Родригеза.
Alors, j'ai rencontré Craig, qui était le détective musicologue ayant lu mes notes de pochette... et qui était également à la recherche de Rodriguez.
Иногда на этом этапе всё и умирает.
Parfois il ne se passe jamais rien.
На этом этапе, подпольной игре в баккара, их заданием было сделать фотографии местного криминального босса.
Ici, dans l'arrière salle de baccarat, leur mission était d'avoir des photos de surveillance du chef mafieux.
Я не могу позволить себе потерять Энни на этом этапе.
Je ne peux pas me permettre de perdre Annie à ce stade.
На этом этапе дискуссии, господа, я объявляю перерыв до трех часов дня.
La séance est ajournée jusqu'à 15h.
Не на этом этапе.
Pas pour l'instant.
Но на этом этапе моя цель стала проясняться.
Mais à cette portée, je viserai mieux.
Сначала, вы беседуете с одним из наших любовных специалистов, которые помогут вам на этом неловком начальном этапе, когда вы еще не готовы сниматься.
Tout commence d'abord par une consultation avec un de nos romançologues qui saura vous guider dans ces sensations étranges que peut provoquer la caméra.
На этом этапе вирус не принесёт никакого вреда.
Ce n'est donc pas une menace.
И на этом этапе мне надо...
Et là, j'ai le choix entre m'en aller
на этом всё 338
на этом все 246
на этом и закончим 18
на этом остановимся 19
на этом самом месте 22
на этом закончим 24
на этом месте 25
на этом 91
на этом острове 22
на этой земле 21
на этом все 246
на этом и закончим 18
на этом остановимся 19
на этом самом месте 22
на этом закончим 24
на этом месте 25
на этом 91
на этом острове 22
на этой земле 21