Наводит перевод на французский
240 параллельный перевод
На следующем рисунке колдунья наводит порчу на обувь.
Dans la suivante, une sorcière a ensorcelé une chaussure.
Кто-то наводит на пансион порчу, и я это докажу.
Quelqu'un ici a le mauvais œil, et je le prouverai.
Это наводит меня на мысль, пугающую до ужаса.
Vous savez, ça me donne une idée qui me fait mourir d'épouvante. - Quoi?
Часто дети, увидев в первый раз незнакомца, издают крик, который наводит ужас на взрослых ; они не умеют рассуждать, но они верно чувствуют.
Souvent devant des inconnus qu'ils aperçoivent pour la première fois, les enfants ont un cri qui épouvante les grandes personnes, ils raisonnent mal mais ils sentent juste.
Тогда, на какие мысли тебя это наводит?
À quoi vous fait penser cette suggestion?
Пианола наводит воспоминания.
Ce Pianola réveille des souvenirs.
Дождливая погода так наводит тоску, не так ли?
C'est le début de la campagne.
Наводит на грех, и от греха уводит Хочетсясогрешить, а дело " то и не выходит. Само ставит на дыбы - само заставляет падать силами.
Boire fait l'homme et le défait, le pousse... et le retient, l'encourage et le décourage... bande ses forces et les débande.
Сыновья Дункана, Малькольми Дональбейн, ушли тайком. Побег наводит мысль на их виновность.
Les deux fils du Roi ont fui... ce qui les rend suspects du crime.
Ваше молчание наводит меня на мысль, что вы на её стороне.
Je crains que vous n'ayez pris son parti.
Это наводит на неприятные мысли.
On leur a dit que c'était une urgence.
Наводит на мысли. А ты зря жену не слушаешь - она права.
Tu devrais écouter ta femme, elle a raison.
Папа делает то, что обещал. Наводит порядок в доме.
Le Pape fait le grand ménage, comme vous l'aviez dit.
Молчание господина Гаррисона относительно Данного вопроса наводит нас на раздумья.
Le silence de M. Garrison suscite quelques questions.
Здесь что-то невыразимое. Мертвое, но не мертвое. Наводит на размышления.
Ces marques ont été faites par une chose innommable, morte mais non-morte, nous traquant dans un but que j'ignore.
Это богатство наводит на меня тоску.
La richesse m'engoisse.
Я уже говорил со своими. Но все здесь наводит на них страх.
J'ai essayé, avec mes amis, mais ce pays leur fait peur.
Однако, это наводит на одну мысль.
Ça fait réfléchir, n'est-ce pas?
Может, нам не стоит видеться. Это только наводит людей на неправильные мысли.
Nous devrions peut-être nous éviter pour ne pas lui donner de fausse idée.
Это наводит на многие воспоминания.
Cela réveille tant de souvenirs.
Эта реклама наводит на меня грусть.
Cette pub me rend toujours triste.
Моя тоже. Что-то наводит помехи на наше оборудование.
- Des interférences les perturbent.
Боже, это наводит на определённые мысли.
Ça donne à réfléchir.
Эта церковь не наводит тебя на мысли?
Cette église te donne des idées?
Это наводит на мысль, что надо попробовать усилить иммунную систему - создать подобие "ассимиляционных антител".
Il faudrait améliorer le système immunitaire pour créer un anticorps d'assimilation.
Это значит "чужаки". Что наводит меня на мысль, которая может угрожать нашей дружбе.
Le mot veut dire "étrangers", ce qui m'amène à un point qui pourrait menacer notre amitié.
Один взгляд на неё наводит тоску.
- Mon Dieu. Ça m'épuise, rien que de la regarder.
Может, наводит справки о них.
Il les suit d'abord peut-être.
Это наводит меня на мысль, что либо ты знаком с ним, либо ты кого-то разозлил.
C'est quelqu'un que tu connais, ou à qui tu as mis les nerfs.
Похоже, он нас наводит.
A mon avis, on a affaire à un pisteur.
Наводит?
Un pisteur?
Я не знаю, как ей это сказать. Ну, это же хорошие новости, не так ли? Это зависит от того, что наводит на нее большую скуку : быть преследуемой или не быть преследуемой.
Comment lui dire? C'est une bonne nouvelle. ça dépend de ce qui l'embête le plus :
Талисман наводит на меня тоску.
La mascotte me déprime.
Это он наводит ужас.
C'est lui qui fait ça.
- Декан определенно ощущала дискомфорт поддерживая связи с общественностью что наводит меня на мысль, что записи об этих студентах могут пролить свет на нашу историю.
Le doyen n'était pas à l'aise dans les relations publiques. A mon avis, les dossiers vont nous en apprendre.
Признай, что как батька капюшон наводит, хуй кто сможет повторить так.
Papa t'a fait une capuche pointue, comme aucun con.
Твой акцент наводит меня на мысль, что ты из Ошу.
Je suis vraiment désolée! Votre accent me fait penser que vous êtes de la région d'Oshu.
- Кто-то, кто наводит налетчикам.
- Y en a un qui renseigne les braqueurs.
Когда положение в мире наводит на меня грусть, я думаю о зале прилета в аэропорту "Хитроу".
Quand l'état du monde me déprime, je pense à la zone d'arrivée des passagers à l'aéroport de Londres.
- Да, Это наводит на мысль, что полиция в этом городе не так уж хороша.
- Ouais, ça me fait penser que la police dans cette ville est pas terrible.
" о, что € вижу теб € в прежней компании, наводит мен € на нехорошие мысли.
Te voir avec tes anciens potes, ça m'a fait penser à mal.
Что, опять таки, наводит на мысли о наркоторговле.
Là encore, typique du trafic de drogues.
Его имя наводит страх на весь преступный мир. Он может указать вам путь.
Un homme redouté dans le milieu criminel, qui pourrait vous montrer la voie.
Её поведение наводит на мысли о Мюнхгаузене.
Son comportement suggère Munchausen.
Наводит марафет.
A commettre ses basses oeuvres.
Никогда не был женат, подруги нет, живет с бабушкой... это наводит на размышления.
Pas marié, pas de copine, vit avec sa grand-mére, l'affaire se corse.
Ее же никто не должен узнать, поэтому она наводит марафет, красиво укладывает волосы и одевается во все чистое.
Et ben, C'est son deguisement. Elle se coiffe les cheveux et met des affaires propres comme ça personne ne la reconnait.
Кто-то наводит на нас порчу?
Quelqu'un a le mauvais œil.
-... это наводит на самые грязные мысли. - Говорю же тебе, закончишь грязным старикашкой.
Ces pin-up vont te monter la tête.
Это наводит на какие-то воспоминания?
Ça vous rappelle des choses?
Наводит... на мысли, мягко говоря, но... не торопись с выводами.
Mais ça ne prouve rien.