Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Надеялись

Надеялись перевод на французский

819 параллельный перевод
Мы на это и не надеялись.
C'est plus que nous ne pourrions espérer.
Нет, нет, мы надеялись увидеть их всех.
On pensait les voir toutes.
Ну, мы с отцом надеялись, что-нибудь подвернется и нам вовсе не придется рассказывать.
Nous espérions toujours trouver une solution et ne rien devoir vous dire.
Да, мы надеялись на большее. Может, в следующий раз улов будет удачней.
J'espère mieux la prochaine fois.
Мы и не надеялись, что вы вернётесь.
Nous ne pensions plus vous revoir.
Надеялись, но...
Il fallait le faire!
- Мы надеялись, что вы нам это скажете.
On comptait sur vous.
Что вы надеялись этим сделать?
Qu'espériez-vous en faire?
Мы надеялись, ты скажешь, что они все лжецы.
On espérait que tu dirais que ce sont des menteurs.
Не знаю, на что мы надеялись. Возможно, ждали конца света?
Je ne sais pas ce que nous attendions.
Мы надеялись, что ваша дочь сможет нам об этом рассказать.
- Votre fille le sait peut-être.
- Дикс, уж не надеялись встретить.
On avait renoncé à te voir.
Они надеялись, что я стану звездой.
Ils voulaient faire de moi une star.
Мы надеялись, что вы не перестанете бывать у нас... даже если.
Nous espérions que vos visites ne cesseraient pas même si...
Вы надеялись прожить в этом обмане до конца своих дней?
Vous pensiez pouvoir continuer à vivre ainsi?
Ну, наконец-то. Мы и не надеялись тебя дождаться.
On désespérait de te voir!
Мы надеялись о том же.
Nous aussi.
Я хотела сказать, после той охоты мама и папа были очень рады вашему визиту и надеялись, что вы посетите нас снова.
C'est la première fois depuis plus de trois ans. Je suis si contente!
Мы надеялись, что ты придешь к нам завтра.
- Nous t'espérions dès demain... - Bien.
Мы надеялись, что Зеб пойдет с нами.
J'espérais que Zeb viendrait avec nous.
Убийцу - когда в этом мире полно настоящих убийц, а они выбрали тебя, потому что надеялись привязать меня еще прочнее.
Je voulais un tueur venant d'un monde plein de tueurs, ils t'ont choisi en pensant que cela me lierait davantage à eux.
Надеялись что-нибудь узнать.
Nous pensions que peut-être il nous apprendrait quelque chose.
Мы надеялись получить удовольствие от этой поездки.
Nous qui espérions tant de ce voyage!
Мы всегда надеялись найти способ изменить её и сделать еще более непреодолимой, так что вместо уничтожения мы сняли пять основных микро-схем.
Nous n'avons jamais abandonné l'espoir de trouver un moyen de la modifier pour la remettre ensuite en marche. Donc plutôt que de la détruire, nous avons retiré les cinq clefs microcircuits.
Мы надеялись на удачу.
IAN : Nous espérions réussir. MARCO :
Мы уже не надеялись, мсье.
Nous ne vous attendions plus.
Мы надеялись на это.
On espérait qu'ils seraient armés.
Мы уж не надеялись вас увидеть.
On perdait l'espoir, de vous voir arriver!
И вы надеялись, что бы он родился мертвым.
Et à espérer qu'il soit mort-né.
И вы надеялись, чтобы он родился мертвым.
Et tu espères qu'il sera mort-né.
Мы надеялись показать в прямом эфире принца и принцессу, но, к сожалению, они не смогли присутствовать на финише.
Nous aurions aimé vous montrer les images du prince et de la princesse.
Мы надеялись, что вы просветите нас по поводу его состояния.
Pourriez-vous nous éclairer sur son état?
Вы надеялись, что убедите его передумать, пока не узнали спецслужбы.
Vous vouliez le faire changer d'avis avant que ses patrons ne l'apprennent.
Чего Вы надеялись достигнуть этим?
Qu'espérez-vous accomplir ici?
- А вы надеялись на разговор?
- Non. Vous vous attendiez à ce qu'ils parlent?
Мы надеялись, что вы вольете свежую кровь в поголовье рабов.
- Oui, très fascinant. Nous espérions que du sang neuf redynamiserait notre stock de thralls.
- То есть вы надеялись.
- Vous respiriez.
Послушайте, мы надеялись провести тихий, спокойный вечер вместе.
Écoutez, nous espérions passer la soirée tous les deux!
Отчёт счётной палаты, на который вы так надеялись,.. .. был назначен на время после сегодняшнего переизбрания.
Le rapport de l'I.G.F. sur lequel vous comptiez a été repoussé après la réinvestiture.
Я так и подумал, но на это мы и надеялись (? ).
Oui, mais je devais vous le faire écouter.
Мы все надеялись, мы все стали немного выше, немного горже!
Tous, nous espérions. On se sentait un peu plus grands, un peu plus fiers!
Вы рассказали мне, насколько Вы завидовали и как Вы надеялись что когда-нибудь найдете способ вернуться к командованию кораблем.
Vous m'avez dit à quel point vous avez envie et à quel point vous espériez trouver un moyen de commander un vaisseau à nouveau.
На что надеялись?
Ça devait foirer.
Люди надеялись, а тут, пожалуйста, его не информировали, как оказалось.
Et vous voyez? Il était mal informé.
Да, я уверен, именно на это они и надеялись :
Oui, c'est ce qu'ils attendaient :
Ох, да сэр, мистер Айзиксон, мы просто надеялись, что вы будете сотрудничать с нами.
Oui, M. Isaacson, on espérait juste que vous voudriez coopérer avec nous.
Не так много, на сколько мы надеялись... - но с этим мы протянем следующий год. - Старина Том.
Nous espérions plus, mais... ça couvrira l'année.
Но мы просили... Мы надеялись отправиться назад на Генезис.
Mais nous espérions... le ramener sur Génésis.
Мы надеялись, что вы придете.
Nous espérions que vous viendriez.
Вы всё ещё надеялись на восстановление императорской власти?
Croyais-tu encore à la restauration de l'Empire?
На это надеялись другие - маленький двор в изгнании.
D'autres y croyaient. La petite "cour-en-exil".

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]