Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Надеяться

Надеяться перевод на французский

3,007 параллельный перевод
- Не переставайте надеяться, Сэр.
- Ne perdez pas espoir.
Будем надеяться, что он такой же жадный, как и ненормальный.
Espérons qu'il soit aussi cupide que dérangé.
Но я хотел бы надеяться, вам не нужно, говорить, что мы собираемся, избежать этого с вами.
Mais j'espérais que vous n'aviez pas besoin qu'on vous dise tout ça pour éviter qu'il ne vous arrive la même chose.
Тогда мы должны надеяться, на его милосердие.
Alors, nous devons espérer qu'il est miséricordieux.
Итак, давайте открываться и будем надеяться, сегодня обойдется.
Ouvrez et espérons une journée sans incident.
Ну, будем надеяться, что он не из сообразительных.
Avec un peu de chance, ce n'est qu'un crétin.
У меня есть персональный тренер и, смею надеяться, очень накаченный поклонник.
J'ai un coach personnel et, croisons les doigts, une touche avec un mec musclé.
Ладно, я просто наберусь мужества, расскажу о своих чувствах и буду надеяться, что она чувствует то же самое, и всё.
Je me ressaisis, je dévoile mes sentiments, en espérant que ça soit réciproque, et c'est tout.
Здесь мы можем только надеяться.
Nous pouvons qu'espérer.
Мы не можем просто сидеть здесь, игнорировать происходящее, и надеяться, что все решится само-собой.
On peut pas juste ignorer et espérer que ça disparaisse.
Тебе лучше надеяться, что у нее тоже нет обоняния.
Tu ferais mieux d'espérer qu'il n'a pas non plus le sens de l'odorat.
Будем надеяться, что расследование завершится быстро и что безопасность пассажиров...
L'impatience de voir évoluer l'enquête...
Будем надеяться, больше "поломок" не будет.
Espérons pas d'autres imprévus
Будем надеяться, что это новое жилье придётся вам по вкусу.
Avec de la chance, ce nouveau logement sera plus à votre goût.
Будем надеяться, что у нас наплыв геев продлится дольше, чем гомосексуальность Адама Ламберта.
Espérons que notre buzz gay dure plus longtemps que celui d'Adam Lambert.
Буду надеяться.
J'espère bien.
Хорошо, тогда будем просто надеяться, что ты делаешь лучше работу обдумывая вещи, когда они доходят до Эмили
Espérons juste que tu ais fait un meilleur travail en pensant aux bonnes choses quand on arrive à Emily.
Будем надеяться, что Биззи распространит новость, так как я хочу.
Espérons que Bizzy répande la nouvelle, comme je le souhaite.
Давайте просто будем надеяться, что когда найдем отца, найдем и Квин.
Espérons seulement que retrouver mon père nous aidera à trouver Quinn.
Я могу только надеяться любить ее и защищать... как делал это ты.
Je peux seulement espérer de... l'aimer et de la protéger... Comme vous l'avez fait.
Будем надеяться, она трезвая в этом году.
Espérons qu'elle sera sobre cette année.
Лучшее, на что ты можешь надеяться - что кто-то будет держать тебя за руку пока ты истекаешь кровью.
Le mieux que tu puisses espérer c'est que quelqu'un te tienne la main pendant que tu te vides de ton sang.
Давай надеяться, что Джон сможет обойтись без проблем какое-то время.
Espérons que John évite tout remue-ménage pendant quelque temps.
Я должен надеяться, что если мы зароним даже малейшее зерно сомнения в версию обвинения, мои шансы будут выше, чем сейчас.
Je pense que si on sème même un petit doute dans cette affaire, ça va nous donner une meilleure chance.
Будем надеяться, Иначе они нас убьют.
{ \ pos ( 192,40 ) } J'espère, sinon ils vont nous tuer.
Будем надеяться, ваш парень знает, на что идёт.
Espérons que votre gars sait où il met les pieds.
Будем надеяться, он поступил правильно.
Espérons qu'il a fait le bon choix.
Но все, на что мы можем надеяться, это что мы там, где должны быть, в чем я уверен прямо сейчас.
Mais tout ce que nous pouvons espérer, c'est que nous soyons là où nous devons être, et maintenant, j'en suis sûre.
Я и надеяться не смел, что этот день придет.
Je n'osais pas rêver que ce jour arriverait.
Нужно идти на опушку и надеяться, что Геркулес смог сбежать.
On devrait rejoindre la clairière et espérer qu'Hercule a pu s'échapper.
Будем надеяться, что это правда.
Espérons que ce soit vrai.
Я могла только надеяться, что это подойдет Валери.
Je ne pouvais qu'espérer que ce serait le cas pour Valérie.
Кто-то может подумать, что его жизнь кончена и что не на что больше надеяться, но жизнь не обязана быть смертным приговором. Понимаешь?
On pourrait penser que la vie est finie et que la chance nous a tourné le dos, mais la vie vaut quand même la peine d'être vécue.
В жизни нельзя надеяться на бортики.
Ça n'existe pas dans la vie.
Будем надеяться, что я могу вам полностью доверять.
Espérons que Cathy et moi pouvons vous croire.
"Остаётся надеяться, что такого не случится с ядерным оружием."
On les espère plus sérieux avec leurs armes nucléaires.
- Мы должны надеяться.
- On doit garder espoir.
- Надо надеяться.
Espère.
Мы не хотели надеяться попусту.
On voulait pas rêver de quelque chose qu'on aurait sans doute jamais. C'était pas une bonne idée.
Ты нужен нам, чтобы снова надеяться.
Charles, tu dois reprendre espoir.
Что ж, будем надеяться, что Император не послал к нам такого.
Eh bien, espérons que l'Empereur n'en a pas envoyé un.
Надо надеяться, что никто не убьет Гитлера.
Espérons que personne ne tue Hitler.
Больше всего меня удивляет, что в разгар всего этого лузерского существования команды, люди продолжают надеяться... -... так что в конечном итоге, это должен быть наш год.
Une des choses qui me fascinent, dans tout ça, c'est qu'au milieu de toutes ces défaites, les gens aient encore espoir... que cette année, finalement, pourrait être notre année.
Как мοжнο надеяться пοнять таких людей?
Comment peut-on espérer entrer en contact avec quelqu'un comme ça?
Без тела и орудия убийства... Они могут надеяться разве что на признание. Так что пусть говорят сами.
Sans corps, sans l'arme du crime, leur seul espoir c'est une confession, alors, vous les laissez mener l'entretien.
И будем надеяться, свое оружие он наставит на тебя.
Avec un peu de chance, il vide son chargeur sur vous.
Ну, будем надеяться.
Espérons le.
Все это время я не решалась надеяться на то, что моя семья жива.
Pendant tout ce temps, je... je m'étais interdit... d'espérer qu'ils étaient vivants.
Что ж, нам остается только надеяться что это не повторится
Espérons que cette chose ne se reproduise plus.
Остаётся только надеяться.
- Ça ne m'étonnerait pas.
Хочешь надеяться - слушай его.
Allez!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]