Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Напрямик

Напрямик перевод на французский

100 параллельный перевод
Я скажу все напрямик, мистер Кирквуд...
J'irai droit au but, M. Kirkwood.
Скажи мне напрямик. Ты думаешь, что я не смогу играть.
Sois cruelle, si tu me trouves mauvaise.
Спросим ее напрямик?
Lui poser tout un tas de questions?
Но не обходили его, мы шли напрямик.
Mais nous n'en avons pas fait le tour. Nous l'avons traversé. Oui, il...
А напрямик что, смертельно?
Et tout droit, c'est mortel?
Она ничего не скажет напрямик.
Ce n'est jamais aussi direct.
Скажу вам напрямик : эту загадку с туманным горном только псих мог выдумать!
Car je vais vous dire une chose : - Votre coup de la corne de brume,
Потом один из них разорвал круг и побежал напрямик куда-то вдаль.
Puis l'un d'eux jaillit du cercle et courut droit devant lui.
Твоя мать всегда идёт напрямик.
- Ta mère ne perd pas de temps.
Нет, я напрямик Немедленно сказал своей девице : " Лорд Гамлет - принц, тебе он не чета.
Non, je suis allé droit au fait et à la jeune personne j'ai dit Hamlet est un prince hors de ta sphère
Поехали напрямик.
Prends le raccourci.
Напрямик!
Y a un raccourci.
Напрямик.
Coupe à travers ce champ.
Я хочу поговорить с этими людьми напрямик.
Je vais remettre ces gens d'aplomb.
Вы никогда не говорите ни с кем напрямик, мистер Бестер?
Vous n'allez jamais droit au but, M. Bester?
Спросил его напрямик, не он ли заказал убийство.
Je lui ai demandé si l'ordre venait de lui. - Et alors?
Джеффри же идет напрямик.
Jeffrey, lui, n'a pas de filtre.
Не знаю, как вам это сказать, скажу напрямик.
- À notre hôtel préféré, chérie. Dans la chambre 930.
Напрямик 3 дня, так летают назгулы. Надеюсь, мы их не встретим.
Trois jours de route à vol de Nazgûl, et espérons qu'ils ne nous suivent pas.
Я рвану напрямик.
Je me lance.
Потом идите напрямик. Обойдите вокруг.
Tout droit, puis tournez.
Ну, мне это дело не нравилось, но мне не хватало духа высказать ему всё напрямик.
Je n'ai jamais aimé son jeu... alors je me foutais de savoir s'il était hétéro ou pas.
- Да, мы пойдем напрямик.
On prend un raccourci.
Напрямик : "Я лишаю себя жизни".
"Je me suicide" et c'est tout...
И он задумался - объехать болото или попробовать напрямик.
Et il ne savait pas s'il devait le contourner ou le traverser.
И всадник решил ехать напрямик. И почти сразу же и его и его коня стала затягивать трясина.
Alors le voyageur fit avancer son cheval dans le marais et ils commencèrent à s'y enfoncer de plus en plus profondément.
Да, объехать или попробовать напрямик?
Est-ce qu'il traverse le marais ou est-ce qu'il le contourne?
И всадник поехал напрямик через болото
Alors l'homme fit traverser le marais à son cheval.
Она напрямик говорит, что надо делать.
Elle me dis juste quoi faire.
Наверняка на запад есть дорога напрямик.
Il n'y a pas plus court pour aller dans l'ouest?
Пройду напрямик, через парк.
J'irai par le parc.
Ты... просто подойдёшь к нему и напрямик спросишь?
Tu vas te jeter sur lui et lui demander d'emblée?
Не обязательно к нам присоединяться, но если кто-нибудь тебя спросит напрямик... ты подвергся сексуальному насилию.
Pas obligé de te joindre à nous, mais si quelqu'un te demande... tu t'es fait éclater le cul.
Напрямик.
Foncer au travers!
- Напрямик.
On fonce!
Это у подножья Беорских Гор. Дальше до Стражей уже напрямик.
Ensuite nous seront au pieds des montagnes du Beor et il ne restera qu'un étape avant les Varden.
Оказывается, вся школа знала о его ориентации но мне некто ничего не сказал, либо я сам решил не замечать в один прекрасный вечер он решил за мной приударить....... мне пришлось сказать ему напрямик, что я не гей но это не помешает мне продолжать с ним дружить.
Je crois que tout le monde savait qu'il était gay mais personne me l'as dit... ou je n'ai pas réalisé... Jusqu'a qu'il essaye de m'embrasser un soir et je lui ai dit que je n'était pas gay mais que je voulais quand meme etre son ami...
Фургон с Долгоносиком поехал напрямик к тому складу.
Le van avec le Weevil est allé droit vers les entrepôts.
Том пошёл напрямик...
Tom affronta le problème...
Мы едем напрямик.
Elle coupe ici.
Я не хочу утратить вольность, которая мне позволит говорить наедине напрямик о вещах, которые затрагивают Вашего господина и королеву.
Je ne veux pas être privé de la liberté nous permettant de nous entretenir en privé de ce problème qui concerne votre maître et la Reine.
Идет напрямик.
Il vient vers nous.
Я могу подняться на поверхность, пройти напрямик и добраться первой.
En montant à la surface et en prenant une ligne droite, j'arriverai avant.
Похоже, нам придётся идти напрямик.
On dirait qu'il va falloir prendre un raccourci.
Она вылезла, пошла напрямик устала, присела, заснула.
Elle s'extirpe, prend un raccourci. Elle fatigue, s'assoit et s'assoupit.
Ладно, раз уж... раз уж у вас с только уважения к тому, что я вас понимаю... могу я говорить напрямик?
Puisque... puisque vous aimez le fait que je vous comprenne... puis-je être direct?
мне всё равно каких... застыла луна... прекрасно знаю о них! хоть разок давай припомним этот миг. 450 ) } Но вместе двинем напрямик.
kuhaku no yoru mo kuru hazu no nai asa mo zenbu wakatte'tan da Ano hi mita sora akaneiro no sora o nee itsuka omoidasu deshô Hatasenakatta yakusoku o idaite futari arukidasu
А, напрямик?
Un raccourci?
- Напрямик, через поле.
Je sais que je dois...
Я пойду напрямик, это ничего.
Je couperai à travers champs.
Напрямик?
Foncer au travers?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]