Населения перевод на французский
642 параллельный перевод
Всегда была часть среди народа которая оставалась настоящими активными борцами... и от них ожидается больше чем от миллионов человек среди общего населения.
Il y a toujours une partie des gens qui sont des lutteurs vraiment actifs... et il faut plus attendre d'eux... que des millions de camarades nationaux dans le reste de la population.
... каждый человек важен для Советской России... как важен для космоса каждый атом тридцать миллионов крестьян, то есть 85 % населения на автомобиль, а мужика на трактор, - пусть попробуют догнать нас почтенные...
... personnes, oui. Comme les atomes dans le cosmos de la Russie soviétique. ... et 30 millions de paysans, 85 % de la population dans une automobile et le muzhik dans un tracteur, et laisser les capitalistes essayer de garder...
Вопреки прогнозированной общенациональной тенденции, опросы показывают, что журналы регулярно читают 25, 26 % населения.
Contrairement à la tendance nationale qu'on attendait... les recherches des médias montrent un désir d'acheter de 25,6 %.
Численность населения примерно 5000 человек.
Toujours moins de 5 000 âmes.
Если бы девушки убивали каждого, кто хотел бы с ними поразвлечься, сколько мужского населения осталось бы?
Si chaque fille tuait son flirt, il n'y aurait plus d'hommes!
"Несмотря на шутливое название, этот эффект..." "... поражает 84.6 % женатого мужского населения... "
Cette tentation, qui peut devenir aiguë... atteint 84,6 % de l'ensemble des mâles mariés.
Началась ли эвакуация гражданского населения?
Où en est l'évacuation de la population civile?
В ней было 14 детей. 14 детей из 2000 человек населения.
Il y avait peut-être 1 4 enfants. Quatorze pour une population de 2 000.
Что с реакцией населения?
Et la réaction du peuple?
Месье понимает, что значит война для гражданского населения.
- Fumez-vous? - Non plus.
В 7-й год своего правления Император Август велел провести Перепись населения.
L'empereur venait d'ordonner le recensement des Juifs.
Таким образом в результате мы понесли бы скромные и приемлемые жертвы среди гражданского населения в результате применения русскими остатков их ядерного арсенала.
Nous l'emporterions, avec quelques pertes dues à leur force restante, qui serait sévèrement mise à mal et non-coordonnée.
На эти объекты, которые являются 25-ю ключевыми городами, и в которых проживает почти одна треть всего населения Великобритании, Россия вероятно тоже нацелила неизвестное количество ракет с термоядерным зарядом.
Et à chacune de ces 25 villes clés où réside presque un tiers de la population britannique, l'URSS destine probablement un nombre inconnu de missiles thermonucléaires.
В условиях, когда в Великобритании пытаются эвакуировать почти 20 процентов всего населения, такие сцены как эти почти неизбежны.
Si la Grande-Bretagne devait évacuer ainsi environ 20 % de sa population totale, des scènes comme celle-ci seraient inévitables.
Подсчитано, что в случае ядерного нападения на Великобританию с использованием приблизительно 160-ти боеголовок, мощностью в одну мегатонну каждая, было бы немедленно убито или серьезно ранено от трети до половины всего населения страны.
Une attaque nucléaire en Grande-Bretagne, avec environ 160 missiles d'une mégatonne, tuerait ou blesserait grièvement entre un tiers et la moitié de la population.
Властью регионального специального уполномоченного, руководствуясь статьей 17, касающейся волнений среди гражданского населения и создания препятствий государственным служащим в исполнении их обязанностей,
Au terme de l'article 17, du nouveau code pour avoir attaqué des policiers dans l'exercice de leurs fonctions,
НФО ведет кампанию по истреблению этого недуга и просит у населения помощи и содействия. Это первый шаг к независимости.
Le Front de Libération Nationale engage une action pour extirper tous ces fléaux et appelle toute la population à l'aider par son concours, car c'est une condition première pour obtenir l'indépendance.
Я думала вьI хотите увидеть как живет низший класс населения.
On pensait que vous aimeriez voir comment vit la classe inférieure.
Ежегодно потери среди гражданского населения составляют от 1 до 3 миллионов из-за прямых атак врага.
Les pertes parmi la population civile s'élèvent de 1 à 3 millions chaque année.
Мне известна численность населения системы Ригеля. Но у нас всего один корабль.
Je suis conscient de ce fait, mais nous ne sommes qu'un seul vaisseau.
Социология городского населения...
La sociologie urbaine...
Но большая доля населения сейчас становится средним классом... и множество ценностей среднего класса являются ценностями, без которых страна не способна существовать.
Une large fraction du pays devient petite bourgeoise. Et les valeurs morales de la petite bourgeoisie sont indispensables.
Да, искусство - это основное занятие здешнего населения.
C'est leur principale occupation.
Блокирование части населения в столь тяжелых условиях - немыслимая вещь для развитого общества.
Imposer de telles souffrances à une partie de la population est impensable.
Рождаемость росла, и количество населения увеличивалось, пока Гидеон не стал одной живой массой, неспособной найти покой, мир, радость.
Le taux de natalité a continué à monter et la population a augmenté au point qu'aujourd'hui, Gédéon est prisonnière d'une masse vivante qui ne connaît ni repos, ni paix, ni joie.
Мы, психиатры, обнаружили, Что чуть больше 8 % населения всегда будет мышами.
Bien, nous les psychiatres avons découvert que plus de 8 % des gens seront toujours des souris.
Согласно их расчётам - если уничтожить половину населения, то оставшиеся смогут выжить... Чертовы недоумки.
- On est obligé d'écouter ça?
Ты называешь это обслуживанием населения?
Tu oses appeler ça un service?
Вы знаете эти опросные листы, которые раздаются в процессе опроса населения? Сценарий Ричарда Мэтисона Это и будет основой для нашей радиопостановки.
Vous savez, les formulaires de recensement... que l'administration nous a envoyés pour qu'on les remplisse?
Во всяком случае, я читал у нас, что Миранда удерживает мировой рекорд по убийствам на душу населения.
Au moins chez nous. J'ai lu que Miranda détient le record du monde du nombre d'homicides par habitant. Est-ce vrai?
Отсутствие жалоб от населения - лучшая награда за наш труд.
L'absence de plaintes de la part des habitants est la meilleure récompense de notre travail..
ВЫ вполне уразумели, ЧТО все ОСТЗЛЬНОЭ время ВЫ будете одна, среди дикого населения?
Vous avez bien assimilé que tout le reste du temps vous serez seule, au milieu d'une population barbare?
У каждого рабочего вычтут сумму жалования за три дня. В среднем тридцать тысяч на пятьсоттысяч рабочих - это будет пятнадцать миллиардов квота в расчете на душу населения - пять тысяч лир.
Une moyenne de 30000 lires multipliée par 500000 travailleurs,... nous donne 15 milliards plus un supplément de 5000 lires... par personne fournit 2 milliards supplémentaires.
Огромный дефицит городского бюджета. число безработных превышает численность населения. Ужасные дороги, обветшалые дворцы, исторический центр захвачен армией крыс.
Déficit sévère dans la balance financière,... le nombre de chômeurs est supérieur au nombre d'habitants,... rues sales, bâtiments détruits,... le centre historique est envahi par les rats,... en bref, comme en l'an 1000.
Эти жалкие выскочки, которые проявляют смелость, только охотясь группами, как крысы, прибыли в Брайтон с определённой целью помешать жизни и собственности его населения
Ces sordides Césars qui, tels les rats, ne trouvent courage qu'en chassant en meute, sont descendus à Brighton dans le but avoué de faire intrusion dans la vie et la propriété de ses habitants.
Слухи и паранойя распространялись по селам, охватывая самую бессильную часть населения.
Rumeurs et paranoïa envahissent les campagnes... touchant les plus faibles.
Другое дело, что её не хватает для населения... Ведь так?
C'est juste qu'on en a pas assez pour tout le monde, pas vrai?
Как и 70 % женской части населения этой страны.
Tu es comme 70 % des Américaines.
1275 душ населения.
ça veux dire 1275 âmes.
Скоро вас выпустят погулять среди местного населения, которое, к вашему удивлению, совсем не похоже на вас.
Vous serez bientôt lâchés au sein de la population locale... qui, vous serez surpris de l'apprendre, ne vous ressemble pas.
Все большие центры населения и промышленности будут уничтожены.
Toutes les principales zones peuplées et d'industrie auront été détruites.
Остатки населения ослабленые, замерзшие и голодные.
Le reste de la population est faible. Elle souffre du froid et de la faim.
С целью уничтожения населения мы поставляли отравленную кукурузу.
C'est une tactique. Une tactique rusée, à double tranchant.
Значительная часть населения шляется через границу, чтобы таскать водку контрабандой.
Beaucoup de gens passent de la vodka en contrebande.
Часть еврейского населения поддерживает... скажем, значительная часть еврейского населения поддерживает тесные торговые отношения со своими единоверцами по ту сторону границы.
Une partie de la population juive, fait du commerce avec les juifs qui habitent au-delà de la frontière.
Если разоблачение эффектно преподнести, это обязательно вызовет напряжение во всех армейских частях, а также среди гражданского населения.
Nous ferons du spectaculaire, pour créer une tension dans toute l'armée et au sein de la population.
Ну не так уж это и много, если учесть численность населения.
C'est pas énorme, compte tenu de la population.
Может, какой-то части населения - тоже всё равно.
Une partie des gens aussi.
О его создании написали при переписи населения.
datant du Domesday Book 1066
Он так много сделал для страны, для цветного ее населения.
Il a tant fait pour ce pays pour les Noirs. Pourquoi?
- Среди местного населения.
En Asie Mineure.