Наслаждение перевод на французский
290 параллельный перевод
Этот буррито просто наслаждение.
Ce burrito est une symphonie.
Фортуна благосклонна к римлянину. соединяющая смертных невидимой нитью желания... дарующая наслаждение во мраке ночи на ложе из слоновой кости... дарящая бесконечную нежность в глубине сердца поклоняющихся тебе!
La fortune est favorable au Romain. " Toi que tant d'hymnes célèbrent Qui exauces les voeux en secret
Для меня это наслаждение.
Tout le plaisir est pour moi
... обезжиренное молоко шесть недель, мистер Ярдли. Вы не представляете, какое наслаждение - спуститься вниз и залезть в холодильник.
Après ce régime de lait, quel plaisir de vider une glacière!
Удовольствие от искусства - единственное оставшееся наслаждение, которое не безнравственно и не запрещено.
L'art est la seule extase qui ne soit ni immorale ni illégale.
Нельзя получить наслаждение, если не с кем его разделить.
Rien au monde qui vaille si vous ne pouvez le partager.
Для меня нет другого мира, другой жизни, и сейчас я испытал такое наслаждение, о котором многие могуттолько мечтать.
Je n'ai de vie hors du théâtre. Parfois, je vis un des moments de révélation qu'attend tout croyant.
Уверяю вас, в моей профессиональной сфере... Я не доверяю людям, которые не получают наслаждение от еды.
Tenez, moi, dans mes affaires, je me suis toujours méfié des gens qui ne mangent pas.
- Это настоящее наслаждение.
- Content de vous voir.
Какое наслаждение чувствовать шёлк рядом с кожей.
C'est un plaisir de le sentir sur la peau.
Я уверяю Вас что это злорадное чувство доставило мне определенное наслаждение.
J'en eus un plaisir morbide.
Твоё наслаждение.
Votre plaisir, Altesse.
Но как только вы освоитесь со спаттербоксом, то он доставит вам истинное наслаждение.
Mais une fois que vous l'aurez en main, le spatterbox est un régal.
Он может вернуться с минуты на минуту. И он отберёт твоё наслаждение.
Il peut revenir d'un moment à l'autre... il me reprendra à toi.
Иметь полную власть над другим, сделать из него беспомощную вещь, унижать его, поработить, довести невинного человека до нравственого помешательства, - вот в чём его цель, вот в чём его извращённое наслаждение.
Avoir le pouvoir sur un autre, le réduire à l'état d'objet impuissant, l'humilier, le soumettre, infliger sa folie morale à un innocent... Tel est son but, son plaisir déviant!
Это замечательный город, должно быть. Старые деревянные дома, где можно передохнуть после нападения проклятых индейцев, получить наслаждение от общения с красивейшими женщинами...
- Ces vieilles maisons de bois ces rues sordides, ces tripots mal-fâmés, ces trombones délirants...
Да, я согласен, редкое наслаждение.
Oui, je suis d'accord! Un rare délice!
Знаешь, я постоянно побеждаю препятствия хитростью. Я имею склонность забывать радость и наслаждение от искусства, искусства благородного рукопашного боя.
Vous savez, je suis tellement plus malin que mes adversaires que j'en oublie les plaisirs et le bien-être des arts... le doux art des coups de poings!
- Тем выше наслаждение.
- Ça vous plaira d'autant plus.
Наслаждение - чистое наслаждение.
Nous sommes très contents.
Я уверена, что это будет безумная боль, но и наивысшее наслаждение тоже.
Je crois qu'en même temps que l'agonie, ce sera aussi l'extase suprême.
- Я получаю наслаждение.
Je suis bien. - Moi aussi.
Да, особое наслаждение для фетишистов : девочки в форме!
Oui, nous connaissons votre passion pour les filles en uniforme.
осознанно получал наслаждение от нечистых помыслов и
J'ai eu des pensées impures, de mon plein gré... et...
Она развеет грусть, принесёт радость и наслаждение жизнью.
La tristesse retrouve la joie. La solitude disparaîtra.
Он слышит нас! Он рядом. Какое наслаждение слышать его ответ!
On nous répond, c'est Tamino!
Хочу почувствовать твоё наслаждение. Не думай обо мне.
Ce que j'aime, c'est que tu jouisses.
Я испытываю наслаждение от борьбы с сильным противником.
J'ai toujours plaisir à combattre l'ennemi puissant.
Нет. Если я беру грасс или алкоголь, я получаю невыносимое наслаждение. Я получаю огромное наслаждение от слов.
Si je fume ou si je bois, je deviens tellement merveilleux qu'il n'y a pas de mots pour le décrire.
Вы двое, покажите ей что такое настоящее наслаждение
Vous deux, montrez lui ce qu'est le vrai plaisir.
Ставьте ноги в воду, Люсьен. Наслаждение.
Mettez vos pieds vous aussi, Lucien.
"То невероятное наслаждение, которое я получил от этого открытия, не может быть выражено словами", - говорил он. -
"L'intense plaisir que cette découverte m'a procuré... va au-delà des mots", dit-il.
Потому как считаешь, что доставил ей наивысшее наслаждение?
Vous croyiez lui procurer le plaisir ultime?
Наслаждение поглощает меня...
Puis je sens son majeur dans la fente...
- Какое наслаждение!
- Quel plaisir!
Её наслаждение - вот что важно.
C'est son plaisir qui compte.
Она не только не чувствует боль, но все ее ощущения сейчас доставляют ей наслаждение.
Non seulement elle ne souffre pas, mais cela lui est agréable.
Когда ее яркая красная кровь, словно создание начнет растекаться по ее белой коже, образуя, распустившийся цветок из плоти и крови в море красного цвета, это истинное великолепие и опьяняющее наслаждение.
Le plaisir glisse voluptueusement, telle une créature, sur sa peau blanche... comme des fleurs de sang et de chair qui sortent d'une mer rouge et provoquent une extase enivrante.
Я получил наслаждение, указав еврею его место.
Mais j'aime bien remettre les juifs à leur place.
Это невероятное наслаждение.
Voilà le vrai plaisir!
Наслаждение в браке, это когда спишь с женой...
Ça ne va pas, toi?
Все же я выставлю счет за это наслаждение.
Bien sûr je vous ferez une facture pour ça.
Нет, это не больно, но приносит наслаждение.
Non, il ne lui fait pas mal, il lui donne du plaisir.
Ты ищешь только наслаждение?
Tu ne recherches que Ie plaisir?
Мои дела - это деньги, мое наслаждение - это еда.
Le fric c'est mon job, la bouffe mon plaisir... et Georgie aussi, dans un sens.
И Джорджи тоже мое наслаждение, хотя и в несколько более личном смысле, чем набивание своей пасти и заполнение канализации.
plaisir plus intime que de se bourrer la gueule et alimenter les égouts.
Как наслаждение струилось по моим пальцам.
J'ai ressenti... une véritable extase.
В этом вся суть, да? Страх усиливает наслаждение.
C'est ce qui a fait que c'était si bon.
¬ с € кий порок несет свое наслаждение.
Tous les vices ont leurs attraits.
Вы не можете себе представить... какое наслаждение засыпать рядом с этим крошечным созданием.
Il me prend le doigt et le serre... la douceur qu'il y a à s'endormir ainsi... à côté d'un petit enfant...
Упругий и твёрдый, он входил в неё снова и снова. Наслаждение заставило её оцепенеть.
Elle écarta d'elle-même les cuisses.