Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Натурой

Натурой перевод на французский

62 параллельный перевод
Человек старается его испортить, и в чём-то это ему, увы, удаётся, но он ничего не может поделать со своей глубинной натурой.
On fait certes beaucoup pour le foutre en l'air, avec succès d'ailleurs, mais on ne peut rien faire contre le concept initial.
Заходи после работы. Заплачу натурой.
Viens me voir ce soir, je paierai en nature...
Он хорош. Смуглый, приятный, богато выглядящий мужик со страстной натурой и большим количеством зубов.
Il est pas mal, si on aime le genre beau et riche, passionné et beaucoup de dents.
№ 18 выделялась из общей массы своей взбалмошностью и скандальной натурой.
Le n 18 se distinguait du reste par une humeur exclusive et un caractere petardier.
"о есть, вы хотите сказать, что € пишу стихи, потому что за моей жалкой, грубой, бездушной натурой скрываетс € желание быть любимым?" ак?
Donc ce que vous êtes en train de dire, c'est que si j'écris de la poésie c'est parce que sous mes airs de brute épaisse et sans cœur je veux juste être aimé, c'est ça?
Я представляю, как это могло бы случиться с ее натурой я бы задушил его голыми руками.
Remarquez, je comprendrais ça. Elle est si belle! Mais... je crois que j'étranglerais le type...
Должно быть, аванс натурой получает с одной из барышень.
Probable qu'il touche un acompte de ces dames.
Я думала, что в Вашей жизни было так много официальных приемов наподобие этого, что должно было стать Вашей второй натурой.
J'aurais pensé que ce genre de soirées serait une seconde nature pour vous.
Вспомните, я горжусь своей способностью наблюдать за человеческой натурой.
Je suis très fier de ma capacité à observer l'espèce humaine.
Она казалась тонкой натурой, но любила вести себя вульгарно.
Elle était très élégante, mais elle adorait se donner l'air vulgaire.
Ложь становится твоей второй натурой, инстинктом.
Cela devient une seconde nature, instinctif.
Ќе знаю, что и сказаты, разве толыко...'очешь расплатитыс € натурой?
Je ne sais pas ce qu'il faut dire ou penser, sauf que- - Vous allez nous offrir une séance de jambes en l'air pour nous remercier?
Мать Амели, Амандина Фуэ, учительница, родом из Геньона. Всегда была натурой неуравновешенной и нервной.
La mère d'Amélie, Amandine Fouet,... institutrice originaire de Gueugnon,... a toujours été instable et nerveuse.
Думаю, это всё не сочеталось с его творческой натурой.
Je pense que ça ne s'accordait pas avec sa créativité.
Те, кто выжил, понимают что человечество не переживет четвертой. Что нашей изменчивой натурой больше нельзя рисковать.
Ceux d'entre nous qui survécurent ont su que l'espèce humaine ne survivrait jamais... a une quatrième... que notre espèce versatile ne pouvait simplement plus être risquée.
Хоть ты и считаешь себя тонкой натурой, по мне, ты просто идиот!
On dirait que tu crois être un type complexe et sensible mais en fait t'es qu'un idiot.
Этот был законченной шестеркой всей своей натурой.
Une belle pourriture de fonctionnaire.
Я задолжала за обучение в бизнес-школе, и решила расплачиваться натурой.
J'étais couverte de dettes avec l'école de commerce, donc j'ai commencé à vendre mon corps.
Иногда Дарнелл чувствует себя загнанным в ловушку из-за работы, конфликтующей с его доброй и благородной натурой.
Parfois, Darnell se sent prisonnier de son boulot qui va à l'encontre de son amour de la nature.
Даже Каталина, которая не смогла бы придумать более эротичное имя, чем Каталина была более творческой натурой, чем я.
Même Catalina, qui avait pas trouvé mieux que Catalina pour son nom de strip-teaseuse, était plus inspirée que moi.
Тебе придется делать то, что идет вразрез с твоей доброй натурой.
Tu devras faire des choses qui vont à l'encontre de vos principes.
Эм, я не знаю, может, пива и эту картину с обнаженной натурой, что висит перед баром.
Je ne sais pas, peut-être une bière et cette peinture de moi nu accrochée derrière le bar!
Натурой, чем еще?
Je ne paie pas, Dean.
Не слишком удачно. Он не раз выплачивал долги букмекерам натурой, так сказать.
Il rembourse ses dettes en jouant les gros bras pour ses bookmakers.
У этого маленького мужичка длжен быть секрет, который я могу разоблачить, а с его доверчивой натурой это будет несложно.
Ce nabot doit bien avoir un noir secret que je pourrais exploiter, et avec sa nature confiante, le trouver ne devrait pas être trop dur.
Или календарь с обнаженной натурой.
Ou un calendrier nu.
Хотите сняться... для календаря с обнаженной натурой?
J'ai dit... voulez-vous poser pour un calendrier de nus?
- Нет, она была творческой натурой.
Scarlett travaillait avec vous?
Я просто не верю, что человек с такой возвышенной натурой, как мистер Раскин, мог замышлять то, на что вы намекаете.
Je n'y crois tout simplement pas. qu'un homme d'immense caractère tel que Mr Ruskin puisse un jour envisager ce que vous suggérez.
Теперь, может, вы объясните мне это возвышенной натурой мистера Раскина?
Maintenant, peut-être pourrez-vous m'expliquer ça en référence à "l'immense caractère" de Mr Ruskin?
"И когда мне дали второй шанс", "я не понял этого, будучи зашорен своей эгоистичной натурой".
"Et même lorsque j'ai eu une seconde chance, je... je n'ai pas pu voir au-delà de ma nature égoïste".
Сынок, напротив, парень чувствительный, с натурой артистической, он закомплексован и слаб.
Le fils est sensible, avec des aspirations artistiques mais faible et complexé.
Завтра это будет второй натурой.
Demain, elle sera naturelle.
- Плачу натурой. - У тебя жених есть.
- Contre des faveurs sexuelles.
Но она родная душа, с милой, доверчивой натурой.
Mais c'est une femme gentille et naïve.
"так как, кто-то может воспользоваться вашей доверчивой натурой."
Il y a toujours quelqu'un qui attend pour profiter de votre gentillesse.
Вы, человек, желавший смерти своей жене, столкнулись с ним, человеком с одержимой натурой и историей насилия.
Que vous, qui vouliez tuer votre femme, tombiez sur lui, au comportement obsessionnel et aux antécédents de violence.
В моих глазах он был довольно сложной натурой.
Donc à mes yeux, assez sophistiqué.
Чтобы выработать привычку нужно всего 30 дней. А потом она становится твоей второй натурой.
"Il suffit de 30 jours pour qu'une habitude devienne une seconde nature."
Моя сестра всегда была сложной натурой.
Ma soeur est compliqué.
- Мэнни, кажется, чересчур увлёкся женской обнаженной натурой.
- Manny est apparemment fasciné par la nudité féminine.
Кэлли всегда была ранимой натурой.
Callie a toujours été un peu fragile.
Тем временем еще один безденежный Блут пошел отдавать долг натурой.
Au même moment, un autre Bluth sans le sou - voulait rembourser une dame. - Tu me rembourses?
Я боролся со своей натурой, не желая пробуждать в других страх.
J'ai lutté contre ma nature primaire, ne voulant pas donner le pouvoir à d'autres craintes.
Уолтер Кин не был тонкой натурой.
Walter Keane n'était pas subtil.
"Окружающие восхищаются твоей сердечной и весёлой натурой."
"Votre nature chaleureuse et amusante est un délice pour votre entourage."
Уолден... считает себя творческой натурой.
Walden... se considère comme un artiste.
Это возвышение над нашей животной натурой.
Être plus qu'un animal. S'élever.
Но со временем они настроятся, и способность свободно говорить станет твоей второй натурой.
Mais ils marcheront, et la capacité de parler couramment deviendra une seconde nature.
Или она расплачивается натурой?
Elle vous paye en nature?
Потому что я не хотела бы смущать Доусона Лири, как же, с его галантной натурой и "о-таким-тихим" достоинством.
Désolée... Es-tu embarrassé?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]