Находки перевод на французский
101 параллельный перевод
Заактируйте время находки.
Il faut immortaliser ce moment.
Такие находки - большая удача.
Ça atteint des fortunes des fois!
Доктор, а что именно делает эти находки такими выдающимися?
Qu'est-ce que vous avez trouvé au juste?
Есть интересные находки...
Quelque chose d'intéressant...
Музей купит твои находки, как всегда.
Le musée te les achètera sans poser de questions.
Я отправляюсь на поиски находки века, а ты талдычишь, как шаман.
Je parle d'une découverte historique majeure, et vous du croque-mitaine.
Ќет, реликтовые находки и раскопки принадлежат нам и " екла об этом знает.
Non. Les excavations sont notre travail. Tekla le sait très bien.
После этой находки нет смысла отворачиваться от фактов.
Après cette découverte, on ne peut plus nier.
Двое братьев вышли из пустыни через 150 лет после своей находки. Они направились во Францию, но только один из них дошел до нее.
Deux de ces frères, 150 ans après avoir retrouvé le Graal, commencèrent le long retour vers la France, mais un seul y arriva.
Я улетаю завтра в Бостон, где из-рук в-руки вручу эти бесценные находки представителям Американского Археологического Общества.
Je me rends demain à la Société Archéologique!
Раскопки поизводятся только в самые спокойные дни, потому что дождь и ветер могут уничтожить находки.
On ne peut creuser que les jours les plus calmes, car la pluie et le vent détruisent les découvertes.
Мы осведомлены - - предыдущие находки показывают, что части тела были отделены... пока жертвы были живы, но я полагаю, что этот язык был удален после смерти.
Les autres victimes étaient vivantes quand on leur a coupé les membres, mais cette langue a été tranchée après la mort.
Находки станут частью нашей постоянной коллекции.
L'exposition Beals fera maintenant partie de la collection permanente.
Некоторые люди хотели, чтобы все находки приносились на Землю,... не обращая внимания на соображения вроде межпланетарной дипломатии.
Certains voulaient que toutes les découvertes soient ramenées, au mépris des relations diplomatiques interplanétaires.
Здесь дело из "Секретных материалов" которое подробно описывает паранормальные находки.
Certaines affaires non classées font état de phénomènes paranormaux similaires.
Переживание его находки и потери.
L'aventure de la trouver et de la perdre.
Здесь можно сделать очень интересные находки.
On peut faire de très intéressantes découvertes.
С помощью находки мисс Беннет, конечно.
Et Mlle Bennett, grâce à votre belle enquête.
Ќачина € с находки руин, у нас были причины верить, что в галактике существуют другие населенные планеты и теперь наконец у нас есть доказательство.
Depuis la découverte des ruines, on pense qu'il existe des planètes habitées et on va enfin en avoir la preuve.
С места страшной находки Брюс Нолан.
- Bruce Nolan était surles lieux.
Я бы не хотел обнародовать остальные находки перед присяжными.
Je préférerais ne pas présenter le reste de ce que j'ai découvert devant le jury.
Можете сходить на место находки.
Tourne ta langue sept fois.
Я послал находки в отдел убийств, но Коул больше не ведет это дело, братишка.
J'ai envoyé les premiers éléments à la Crim, mais Cole il est pas sur le coup.
Мои люди нашли церковь несколько месяцев назад, когда были на маневрах. Оценив значение находки, власти организовали раскопки.
Elle fut découverte il y a plusieurs mois par un détachement de mes hommes... en manœuvres là-bas.
Они были первой семьей, поселившейся в этом страшном доме с момента той находки на чердаке 3 года назад. Накагава-сан!
C'était la première famille à habiter dans cette maison... depuis la découverte faite dans le grenier il y a trois ans.
Из-за находки вы передумаете уезжать в Нью-Йорк?
Cette découverte ne va pas vous empêcher de rentrer?
В наши дни нужно смотреть под ноги... и подбирать находки, чуешь?
Tu vois, dans ces temps modernes, faut savoir regarder par terre et ramasser ce qui traîne.
Отвезу наши находки в Глобал, но сперва убью Зоуи.
J'informerai Global après avoir tué Zoe.
Через 48 часов после находки произошел взрыв, непохожий ни на что.
48 h après notre découverte, il y a eu une explosion sans précédent.
Палеонтологические находки рассказали нам об изменениях челюсти и мозга гоминида.
Grâce aux fossiles, on savait que la mâchoire et le cerveau des hominidés avaient changé.
В ближайшие сутки вас ждут две находки : мертвый агент и факт, что этот отец Джо - мерзкий урод.
Tout ce que tu vas découvrir, c'est un agent mort, et que père Joe n'est qu'un imposteur.
Но даже после такой этой трагической находки родственники жертв всё еще надеются..
Malgré cette tragique découverte, les familles des victimes espéraient, aujourd'hui...
Вот как случаются интересные находки в дизайне, по-моему.
C'est là que c'est intéressant en termes de design.
Но, видишь ли, подсчёты, которые подкрепляют находки профессора Кирша, делают это несомненным.
Mais, vois-tu, les calculs qui corroborent ceux du professeur Kirsch ont mis la chose hors de doute.
Подобные необычайные находки эволюции и есть причина того, что многие амфибии и рептилии сумели дожить до наших дней.
C'est grâce à ce genre d'innovations surprenantes, que les amphibiens et les reptiles continuent d'exister.
Трубчатые керны в древнем Египте находки довольно распространенные.
Les forets tubulaires à l'époque des égyptiens antiques étaient en fait assez communs.
Все эти находки с пылесосом, просто родились во мне.
Les idées me viennent comme ça.
ћэр твердо убежден, что все части находки должны быть помещены в музей дл € правильного хранени €.
Le maire pense que tous ces éléments devraient être exposés dans un musée.
определить любые потенциальные археологические находки, на таких участках, как кладбище — ент -... оханнес, примыкающее к аэропорту ќ''ара, под исключительную власть его чести мэра...
"Répertorier toutes les découvertes archéologiques " sur le terrain du cimetière St Johannes et de O'Hare, " sous l'unique autorité du maire
- вли € ющие на археологические находки.
- "concernant ces découvertes."
Поскольку недавние находки вскрыли и то, что было закопано в землю.
Les vestiges archéologiques ont montré que, même enterrés à une profondeur appropriée,
Презентация этой штуки для музея, находки на кладбище Сент-Йоханнес, которую я только что провел, мне нужны материалы для прессы, черновики съемок.
La présentation, au musée, les découvertes de St Johannes, ce que je viens de faire... J'ai besoin de voir les images.
Учитывая мои находки....
Compte tenu de mes conclusions...
В этих краях обнаружились интересные находки.
On a fait des découvertes intéressantes.
Завтра мы вылетаем на осмотр места находки. И мне нужен палеонтолог.
On s'envole là-bas demain soir pour examiner le site, et j'ai besoin d'une paléontologue.
И последствия этой находки будут ощущаться ещё тысячи лет.
Cette découverte aura un impact sur les prochains milliers d'années.
Нужно встретиться с доктором Граймсом, чтобы подтвердить твои находки.
J'en ai marre de voir le Dr.Grimes vérifier tes découvertes.
До сих пор все наши находки концентрировались в одном-единственном слое осадочных пород возле нашего лагеря. Так почему именно там?
Tous les objets que nous avons trouvé jusqu'à présent.
Две находки.
Deux infos.
Какова природа вашей находки?
Quelle est la raison de l'appel? ]
Тогда привезёт свои находки мне. Находки?
Des trouvailles?