Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Не был уверен

Не был уверен перевод на французский

1,128 параллельный перевод
Я нашел его раньше, но не был уверен, что это.
Je l'avais trouvée, sans être sûr de ce que c'était.
Привет. Я не был уверен, что ты подойдешь.
Je n'étais pas sûr que tu viendrais.
Я не был уверен, что ты будешь принимать этот радиосигнал.
Vous comptez passer au banquet des animateurs radio?
Понимаешь, я и сам не был уверен, что смогу это сделать.
Tu sais, je n'étais pas si sûr d'y arriver.
Я не был уверен, что мне следовало позвонить.
J'hésitais à t'appeler.
Я очень хотел с тобой повидаться но не был уверен, что ты захочешь увидеть меня.
Mais je voulais vraiment te voir. Je ne savais pas si tu voulais me voir.
Я не был уверен, что ты будешь в этом автобусе.
Je n'étais pas sûr de te voir dans le bus.
Я не был уверен, что со всей этой работой в благотворительности, ты можешь делать здесь, внизу.
J'étais pas sûr, avec le bénévolat que tu sembles faire ici.
- Я не был уверен, можно ли вам доверять.
- J'hésitais à vous faire confiance.
- Я не был уверен.
- Je n'avais pas entière confiance.
После твоего звонка я не был уверен, что ты справишься.
Après avoir reçu ton appel, je n'étais sûr que tu puisse livrer.
Я подозревал, что у тебя есть характер, но не был уверен.
Je pensais que tu avais du caractère, mais je n'étais pas sûr.
- Я не был уверен, что вы меня примете, мэм.
- Je sais que c'est pour vous une épreuve.
- Да Я не был уверен будет ли он здесь во время, потому что я заказал его в Мадриде но слава Богу он здесь, С Днем Рождения
Oui, je n'étais pas sûr qu'il arriverait à temps puisque je l'ai commandé à Madrid mais, Dieu merci, c'est bien là et je te dis bon anniversaire.
Ну, я не был уверен, что найду его.
Je ne savais pas ce que j'allais trouver.
Чтобы быть честным, я не был уверен сначала, что это действительно случилось.
- J'étais pas sûr que c'était réel, la 1e fois.
Я был послан... Не совсем уверен, но...
Je n'en sais rien exactement, mais...
Если бы он не был, уверен, он был бы спокоен, зная, что силы быстрого развертывания могут доставить туда морпехов за 36 часов.
Je suis sûr qu'il serait pleinement rassuré de savoir... que nos Marines peuvent être sur le terrain en 36 heures.
Не уверен, что президент хочет, чтобы мяч был на нашем корте.
Le Président n'y tient pas.
И... Я не уверен, что я был бы способен на то же самое.
je ne crois pas que j'aurais pu faire la même chose.
А ты не можешь. - Мой барыга был уверен в успехе.
- Mon fourgue le croyait.
И хотя я не знал, как она выглядит, я был уверен, что это Леди Грегори.
Et bien que je n'aie jamais vu son image... j'étais sûr que c'était le visage de Lady Gregory.
Я пришел в ее квартиру, потому что был уверен, что там меня никто искать не будет... потому что она меня ненавидит.
Je vais chez elle, sûr qu'on ne m'y cherchera pas, tellement elle me déteste.
Ты уверен, что это был не он?
Tu es sûr que ce n'était pas lui?
Ты сказал, что был моим пациентом, но я в этом не уверен.
Je ne sais même pas si vous êtes un de mes patients.
Я в этом уверен, потому что этот день был моим запасным вариантом, если бы у меня не получилось прошлой ночью.
C'était ma date de secours. Ca marche par cycles, un peu comme...
Я не был до конца уверен, что он был настолько безумен, как думали многие.
Je n'ai jamais cru qu'il était aussi dingue que beaucoup le pensaient.
Просто не был уверен, хотела ли ты.
Moi, j'en avais envie.
- Я оценил ситуацию, и был уверен, что он не причинит вреда никому из находящихся в этом помещении.
J'ai évalué la situation, et selon moi, il ne représentait aucune menace.
Я не был уверен, что когда-нибудь открою ее...
On s'était établis sur une planète appelée Phanos.
Я не был бы так уверен в этом.
Je n'en suis pas persuadé.
Я не могу дать прямого ответа в котором был бы уверен, это была подстава с самого начала - этот парень Хаскелл пришёл к нам со своей историей чтобы направить агента Скалли туда, где она сейчас.
On ne me donne pas de réponse claire, ce qui indique que c'était un piège, que Haskell nous a raconté son histoire pour entraîner l'agent Scully où elle est allée.
Я бы не был так уверен.
- J'en doute trés fort.
Я не был уверен что там произошло. И я не собирался остановиться и спросить.
Je n'avais pas tout compris.
Я был уверен, что мы не так скоро увидимся.
J'espère que tu n'auras pas à revenir trop tôt.
Он так был уверен, что его не заденет.
Ouais. On l'a tous vu. Car il était en pointe.
Хотел зайти вчера, но не был уверен, что адрес правильный
Sortez d'ici.
- Я бы на твоем месте не был так уверен.
Je n'en suis pas aussi sûr.
Я пригласил Джона, ибо был уверен, что он ничегошеньки не знает о моих работах.
À ce moment-la, on faisait l'avant-première de Chasing Amy.
Хотя я не уверен, что понимаю, как принцип запрета Паули был так охотно изменен.
Mais je ne comprends pas bien comment la répulsion de Pauli est inversée.
Я бы не был так уверен.
Je parierais pas là-dessus.
И я даже не уверен, что он был не прав
Et je ne suis même pas sûr qu'il ait eu tort.
Забавно, когда я у него спросил, он непреклонно был уверен, что не пойдет.
Quand je lui ai demandé, il m'a dit que non.
Я не был бы слишком уверен в этом.
Ne comptez pas trop là-dessus.
В этом я не был бы так уверен.
Je n'en suis pas persuadé.
Я работал на заводе телеаппаратуры. И был уверен, что никто не устоит перед моей неотразимостью.
Je travaillais dans un collectif de réparation de télés et me sentais au sommet de ma virilité.
Но я был уверен, что он мертв. Так что это не значило ничего.
Mais j'étais sûr qu'il était mort.
Я точно был уверен, что я буду не единственным.
J'étais sûr de ne pas être le seul.
Не был уверен, что это ты.
- Je n'étais pas sûr que c'était toi.
В этот раз по-настоящему. Потому что как бы я не был уверен в том, что мы должны быть вместе, я думаю, что больше всего я хочу быть одним из тех людей, кто проживает каждое мгновение своей жизни без нерешительности, без сожалений.
Parce qu'autant je pensais vouloir qu'on soit ensemble, je veux encore plus faire parti de ces personnes qui vivent chaque moment de leur vie sans indécision et sans regrets.
Мы - фактически призраки наших прежних "я", и честно говоря, я не думаю, что кто-то действительно помнит, из-за чего мы всё ещё злимся. Я не был бы так уверен в этом.
On est pratiquement les fantômes des anciens "nous", et honnêtement, je ne crois pas que quelqu'un se rappelle de ce pourquoi ils sont toujours en colère.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]