Не была перевод на французский
26,224 параллельный перевод
Я никогда не была законным жильцом.
Je n'ai jamais été légale.
Знаешь, ты давно не была в церкви.
Tu sais, ça fait un moment que tu n'as pas été à l'église.
Я не была тут с тех пор.
Je ne suis pas revenue ici depuis.
Она не была открытой книгой.
Ce n'était vraiment un livre ouvert.
Ты не можешь просто забыть все из-за женщины которая даже не была в поле зрения в прошлый Новый Год.
Tu ne peux pas jetez ça aux oubliettes pour une femme qui n'était même pas un point sur le radar au dernier réveillon.
Когда ты понял, что Джо, не была Джо?
Quand as-tu réalisé que Jo n'était pas Jo?
Моя жизнь не была бы привязана к жизни Рейны.
Ma vie ne serait pas liée à celle de Rayna.
Что? Нет, ты никогда не была простым развлечением.
Tu n'as jamais été une distraction.
Вдруг её смерть не была несчастным случаем?
Et si sa mort n'était pas un accident?
Кроме этих фотографий, ты нашла какие-нибудь доказательства, что смерть Эмили не была несчастным случаем?
Tu as autre chose que ces photos qui prouverait que la mort d'Emily n'était pas un accident?
Если она там, то она не была на улице в течение недели.
Si elle est là, elle n'a pas mis le pied dehors depuis une semaine.
Мы не удержали финальную позу, а она ведь даже не была сложной.
On n'a pas fait la pose finale et ce n'était pas difficile.
Я никогда не была такой.
Je n'ai jamais été comme une de ces filles.
Я так сильно переживала о том, как ты отреагируешь на Крюка, Я... Я не была рядом с тобой на поминках Робина.
J'étais tellement inquiète de ta réaction à propos de Crochet, que je n'ai pas été là pour toi, à propos de Robin.
Клэр не была достаточно сильна, умна и симпатична.
Clair n'était pas assez forte, pas assez intelligente, pas assez belle.
Простите, я никогда не была в самолете.
Désolée, je n'ai jamais pris l'avion.
Плюс, я не была создана для материнства.
De plus, je n'étais pas faite pour être mère.
И это не была Лорен Конрад
Et ce n'était pas Lauren Conrad.
Ну, это твой выбор, а не мой, потому что я была здесь.
C'est ton choix pas le mien, parce que j'étais là.
Я не та Ведьма, что была раньше.
Je ne suis plus la même Hexenbiest.
То была не я.
Ce n'est pas moi.
Знаю, мужики не плачут, но большинству мужиков просто не приходилось испытать такую дружбу, что была у нас с Филом.
Je sais qu'un homme n'est pas censé pleurer, mais la plupart n'ont pas la chance d'avoir une relation comme j'ai eu avec Phil.
У меня была проблема. Вы с ней разобрались.
J'avais un truc, vous l'avez réglé.
Это была аневризма лобной доли... в жизни больше не видела.
c'est un anévrisme dans le lobe frontal, - le plus gros que j'aie jamais vu.
Это была не моя идея, ясно.Клянусь.
Ce n'était pas mon idée. Je le jure.
У него была самая оберегающая мама в мире и она не смогла его защитить.
Il avait la mère la plus surprotectrice du monde et elle ne pouvait pas le protéger.
так же как и ты, думаю меня предал тот, кого я любила но это была моя семья, не парень ой нет.
J'ai été trahi par quelqu'un que j'aimais. Sauf que c'était quelqu'un de ma famille, pas mon copain. Non.
Моя похвала была тебе, а не камере.
Je vous complimentais, pas l'ampoule.
Да, она никогда не должна была быть уязвима.
Elle ne devrait jamais avoir été vulnérable.
Не зацикливайся на этом, ты сделала то, что должна была.
N'y pense plus, tu as fait ce que tu avais à faire.
Я была так близка к тому, чтобы узнать правду, и я просто... я не могу...
Je sentais que je touchais au but, et j'ai pas pu...
Я не должна была тебе говорить.
Je n'aurais pas dû.
Ты можешь мне не верить, но всё это время я была права.
Peut-être, mais j'ai raison depuis le début.
Она была горяченькой. Этого не отнять.
Elle était sexy, je te l'accorde.
Ней-Ней, еще маленькой девочкой, когда мы пятилетние были в лагере, заговорила со мной, потому что я была напугана.
Ney Ney, la petite fille qui, quand on n'avait que cinq ans, en atelier artistique, s'est mise à me parler car elle a vu que j'avais peur.
– Он стоял там, где ты, и я была зла на него сама не помню почему.
- Il se tenait juste où tu es, j'était enerve contre lui pour quelque chose dont je ne me souviens même plus.
Если ты такой богатый, то почему не раскошелился на зарплату Донны, когда была возможность?
Si tu es aussi riche pourquoi est ce que tu l'as pas utilisé 799 00 : 34 : 52,315 - - 00 : 34 : 54,215 pour le salaire de Dona quand tu en avait la chance? Est ce que tu sais au moins epeler "responsabilité fiscale"?
Журнал показывает, что я была однажды активирована, но файл не содержит данных.
Un log révèle que j'ai été activée auparavant, mais le fichier est vide de données.
Была вероятность, что Андроида выведут из строя, поэтому каждый из нас загрузил в компьютер снимок мозга, что бы задать шаблон, для распознавания, и, возможно, установки нейронной связи.
Il y avait une chance que l'androïde soit compromis, alors chacun de nous a chargé un scan du cerveau dans l'ordinateur pour créer un calque de reconnaissance auquel on pourrait se lier.
Я никогда с ней не виделся,... но то, как Крис о ней говорил Его мать была помешана на контроле
Je n'ai jamais rencontré cette femme... mais étant donné la manière avec laquelle Chris parlait d'elle sa mère voulait tout régenter.
У тебя будет сестрёнка ну, была бы, если бы её не собирались отдать родителям Гэри
Tu vas avoir une petite sœur dans ta vie. Disons que tu en aurais une si elle n'allait pas vivre avec les parents de Gary.
Она не перенесла вес на пятку, хотя знала, когда должна была...
Elle n'a pas mis son poids dans son talon alors qu'elle sait...
И это была не выходка. А взвешенное решение.
Ce n'était pas un coup d'éclat, c'était une décision au pied levé.
У Клэр была ссора с матерью, потому что она не хотела никуда ее отпускать, и я сказал ей о вечеринке, и она попросила забрать ее.
Clair s'était disputée avec sa mère parce qu'elle ne voulait pas la laisser sortir, et je lui ai parlé de la fête, et elle m'a demandé de passer la prendre.
Я удивлен, почему Клэр не упомянула, что она была на вечеринке.
Je me demande pourquoi Clair n'a pas dit qu'elle était à une fête.
Мишель всегда была строга с ней, всегда обижала ее.
Michelle était tellement dure avec elle, elle la rabaissait toujours.
Но рана нашей жертвы была такой значительной, что я не смогла однозначно ее сопоставить со ступенью или клюшкой.
Mais la blessure à la tête de notre victime était si importante que je n'ai pas pu la relier de façon concluante aux marches ou à la crosse de hockey.
Слушай, поначалу материнство это очень сложно, и не думаю, что я была бы в состоянии пройти через него без всех этих... потрясающих моментов с Матео.
Au début, la maternité est difficile et je ne pense pas que j'aurais pu la traverser sans ces... bons moments avec Mateo.
На сей раз это была не я.
Ce n'était pas moi cette fois.
– Нет, не была. Что конкретно вы имели в виду?
Parce que Louis Marlowe Litt ne recule jamais devant un combat.
- Не спрашивал, она там была с Андрэ.
Trop occupée avec Andre.
не была уверена 25
была 1182
была занята 32
была рада встрече 19
была одна 27
была рада познакомиться 21
была не была 61
была вечеринка 24
была война 24
была бы 36
была 1182
была занята 32
была рада встрече 19
была одна 27
была рада познакомиться 21
была не была 61
была вечеринка 24
была война 24
была бы 36
была здесь 27
была борьба 20
была ночь 19
была женщина 22
была в том 31
была одна девушка 18
была девушка 16
была там 23
была драка 28
была авария 21
была борьба 20
была ночь 19
была женщина 22
была в том 31
была одна девушка 18
была девушка 16
была там 23
была драка 28
была авария 21