Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Не было нужды

Не было нужды перевод на французский

81 параллельный перевод
В них не было нужды.
Nous n'en avions pas besoin.
Не было нужды, я видел, кто это сделал.
Pas besoin. J'ai vu qui c'était.
В этом не было нужды.
Ce n'était pas nécessaire.
Зелёный и фиолетовый стали только цветами. Ей больше не было нужды их бояться.
Le vert et le violet n'étaient plus que des couleurs.
Люди работали и жили, и не было нужды прятать молодых козлов от хозяина.
On travaillait et on vivait et il n'y avait pas besoin de cacher les chevreaux au patron.
Тогда не было нужды колотить бармена, когда он владел этим салуном.
C'était bien mieux quand il possédait ce saloon.
- У нас не было нужды.
- Ce n'était pas nécessaire.
В дополнительных мерах безопасности не было нужды.
Inutile de le surveiller.
Ему не было нужды торговаться.
On sentait que ça le gonflait.
Нет, в этом не было нужды.
Non, je n'ai jamais eu besoin de lui.
В этом не было нужды.
Non, c'était plus insidieux.
Не было нужды тебе знать.
Tu n'avais pas à savoir.
Пока она была рядом, мне не было нужды снимать фильм.
Comme elle était présente, je n'avais plus besoin de faire de film.
- Не было нужды провожать меня сюда.
- Vous n'aviez pas à m'accompagner.
После моей смерти Я начала отказываться от тех моих составляющих, в которых больше не было нужды.
Après ma mort, je commençais à me débarrasser des parties de moi-même qui n'étaient plus nécessaires.
Не было нужды.
Inutile.
Тебе не было нужды это делать
Tu n'avais pas besoin de le faire.
А когда он был здесь, у тебя не было нужды позвонить мне?
et quand il etait là, tu n'as pas eu besoin de m'appeler?
да, он мне говорил... но в этом не было нужды.
Oui, il me l'avait dit. Mais même sans cela...
- Не было нужды. Я ее защищал. Почти настоящие Бонни и Клайд.
Pas besoin, j'étais là.
Ей не было нужды ничего говорить.
Elle a rien eu à dire.
- В том не было нужды.
- C'etait pas nécessaire. Je vois.
В Бэтмене не было нужды.
Le Batman n'avait plus d'utilité.
Послушай, я бы не просил тебя, если бы не было нужды.
Ecoute, je ne te demanderais pas si je n'en avais pas besoin.
Но гораздо логичнее было просто взять стакан побольше, что он и сделал сегодня, потому что не было нужды притворяться.
mais la chose la plus logique était juste de prendre une tasse plus grande, ce qu'il a fait aujourd'hui. parce qu'il ne fait plus semblant.
Внезапно разыгрывать больную не было нужды.
Soudainement, je n'avais plus besoin de simuler.
Но не было нужды приезжать всей командой.
Mais toute l'équipe n'avait vraiment pas besoin d'être ici.
Но помни, не было нужды в таком исходе.
Souviens-toi que ça n'avait pas à finir comme ça.
Я считаю, что не было нужды помещать Элен Маршан в изолятор.
Je continue à croire que c'était inutile de mettre Hélène Marchand en chambre d'isolement.
Этот парень хорошо зарабатывал здесь, ему не было нужды... раздеваться.
Ce mec faisait un sacré bilan dans la société il n'aurait pas eu besoin... de faire du strip-tease.
Не было нужды в тесте на алкоголь.
L'alcootest n'était pas nécessaire.
Заглянул ли я за угол посмотреть, не обезврежен ли он? Нет, не было нужды.
Est-ce que j'ai laissé ma tête dépasser pour voir si elle allait exploser?
В этом не было нужды.
Aucune raison de s'inquiéter.
Я бы не ехал... если бы в этом не было нужды.
Je n'irais certainement pas... s'il ne fallait pas absolument que j'y aille.
Не было никакой нужды
II n'était pas nécessaire
Не было в этом нужды.
C'était pas à faire.
Не было никакой нужды убивать Кейпера.
Vous n'aviez nul besoin de tuer Kewper.
После того, как во время операции в Африке мы потеряли четверых людей, мы поняли, что нужды в ней не было.
En Afrique, après avoir tué ces gens, on a appris que ce n'était plus la peine. Mes supérieurs hurlaient :
В этом нет нужды, да и не было.
Je n'en ai pas besoin.
Я доволен тем, как все обернулось, и не вижу никакой нужды задерживаться на том, что было так тяжело для нас.
Je suis satisfait de la tournure des événements et je ne vois aucune raison de revenir sur cette période difficile.
Не было никакой нужды делать с ним то, что вы сделали.
Vous n'aviez pas besoin de lui faire tout ça.
А если бы у тебя не было патологической нужды налаживать близкие, личные отношения с каждым умирающим человеком, которого ты встречаешь, то могли бы счастливо игнорировать любые этические дилеммы, и смогли бы, наконец, сконцентрироваться на дифференциальном диагнозе.
Et si vous n'aviez pas le besoin pathologique de créer une relation personnelle avec chaque personne mourante que vous croisez, on ignorerait avec bonheur tout dilemme éthique et on pourrait se concentrer sur le diagnostic.
Насколько известно мне, преступления не было, и потому нет нужды в наказании.
Dans ce cas, il n'y a pas eu d'offense, et il n'y a nul besoin de punition.
И нет нужды завершать то, чего никогда не было.
En réalité il n'y a nul besoin de mettre un terme à quelque chose qui n'a jamais existé.
На самом же деле, не было никакой нужды в этом заявлении, поскольку массмедиа были уже пьяны от "Кулл-Эйд".
En fait, ce discours était inutile, les grands médias étaient déjà embrigadés.
Если бы у нас были другие приводы, в признании Осгуд не было бы нужды.
Si on trouvait des antécédents, plus besoin de ses aveux.
Тогда не было бы нужды в сокращении штата.
- Nous sauver la vie. - On n'aurait pas à licencier.
Не было нужды.
Je n'en ai pas eu besoin
Как только они поймут, что ее смерть была несчастным случаем - а так оно, скорее всего, и было - им больше не будет нужды беспокоить тебя.
Quand ils auront compris que sa mort n'était qu'un accident, ils ne te dérangeront plus.
- В этом не было никакой нужды, серьезно.
- Ce n'était pas utile, vraiment.
Если бы у вас не было этой нужды продолжать копаться в прошлом...
Si vous n'avez pas cette contrainte continuer à creuser le passé...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]