Не вставать перевод на французский
410 параллельный перевод
Не вставать из теплой постели.
Aucun chauffage dans la pièce.
Единственный день, в который я могу не вставать рано
Le seul jour, je ne peux pas me lever tôt.
Посреди криков Эрминды вперемешку с вашими Я не высплюсь, а мне вставать ни свет, ни заря...
Entre toi et les cris de Germinda, personne peut dormir ici!
Боюсь, если не вставать с постели, придет горничная и обернет и меня лентой вместе с покрывалом. - Мне все равно.
Je n'ose pas flâner au lit de peur de me retrouver moi aussi sous emballage.
- Можно не вставать. Рад познакомиться.
- Enchanté.
Я советую тебе никогда больше не вставать на нашем пути, Пикард.
Je vous souhaite de ne jamais être de nouveau sur ma route.
И меня обижало, что друзья стараются по ветру не вставать.
Quel martyre quand personne peut plus vous sentir
Она не будет так невозмутима когда ударят морозы и придется вставать по ночам.
Elle ne restera pas si calme à moins 40, quand elle devra se lever au milieu de la nuit.
- Не смейте вставать с кресла....
- Si vous vous levez encore...
Не могу рекомендовать вам вставать и выходить.
Vous ne devriez pas être debout.
Простите, но вы не в том состоянии, чтобы вставать с постели.
Désolée, mais vous n'êtes pas en état de sortir du lit
Я и не собирался вставать.
Je n'allais pas me lever.
Сидеть Вставать не будем.
Restez assis. On va pas se lèver.
- Вам не нужно было вставать с постели сегодня.
- Vous auriez dû rester au lit ce matin.
- Мне не нужно было вставать вчера ночью.
J'aurais dû rester au lit hier soir.
Она перекрестилась, но она не хочет вставать.
Elle s'est signée, mais elle ne se lève pas.
Не за чем было вставать.
Vous ne pouvez songer à vous défendre tout seul.
Не пытайтесь обходить вокруг бараков... и снова вставать в очередь.
C'est toujours les mêmes dans la file. Je vous reconnais.
Нет, нет, нет, совсем не обязательно вставать. Полежите еще немного.
Ce n'est pas encore le moment de te lever.
Пока твой папа не будет вставать у нас на пути.
Tant que ton père ne se met pas sur notre chemin.
Но, с другой стороны, давайте не будем вставать не с той ноги.
Bon, il ne faut pas démarrer du mauvais pied.
Не смей вставать!
Viens! Continue!
Знаешь, мне... надо вставать рано утром и, мне кажется, у нас ничего не выйдет.
Écoute, ja... Je dois me lever tôt demain matin. Je ne crois pas que ça va fonctionner.
В половине пятого, пан председатель. Надеюсь, нам не придется вставать так рано.
Quatre heures et demie monsieur.
Не хочу вставать.
Ne bouge pas.
Ему нельзя вставать, по крайней мере, три недели.
Il ne doit pas bouger pendant au moins trois semaines.
Я просто не хочу вставать слишком рано, а то я опять разболеюсь.
Je veux pas me lever si vite et risquer une rechute.
... и ты должен постараться не сойти с ума. Ты должен вставать и жить во внешнем мире.
Pour ne pas devenir fou, je devais me couper du monde extérieur...
Вы не должны вставать со своих мест.
Il est défendu de quitter votre siège.
Откуда же нам знать? Мы же не должны вставать, верно?
Comment peut-on le savoir?
Прости, я терпеть не могу рано вставать.
Désolé, je déteste me lever si tôt.
Вставать, не спать.
Debout, au paquet!
Не хочется вставать к столу, Питерс.
Je ne vais pas me lever pour le petit-déjeuner
О Господи! Вам не следует вставать.
Vous ne devriez pas être debout!
Даже не хочешь вставать.
Te lève pas.
- Я не хочу вставать.
- Je veux pas me lever.
Вы не хотите вставать...
Vous voulez pas vous lever.
Я не собираюсь снова вставать на якорь
Je ne retourne pas au mouillage.
Не нужно было вставать, я и сам мог бы взять ключи.
Il ne fallait pas vous lever, j'aurais pris la clé
Я и не подумаю вставать.
Ne compte pas trop là-dessus.
Вы не должны вставать во время приёма еды.
On ne quitte pas son siège à l'heure des repas.
Вы не должны вставать во время приёма еды.
On ne se lève pas à l'heure des repas.
Я вообще не хочу вставать.
Et je ne veux plus jamais sortir de ce lit.
Чтобы вставать перед ней на колени
- Alors marche comme un...
Хобот не хотел вставать, да?
Vous avez pas pu enlever votr'trompe.
"Никогда не позволяй семье вставать на пути перспективы."
"Ne jamais laisser la famille vous empêcher de saisir une occasion."
Бывают дни, когда лучше вовсе не вставать.
Il y a des matins où on ne devrait pas se lever.
Не то, чтобы я хотела вставать и выходить на ебучую холодрыгу, чтоб вы знали. но, когда природа зовёт - она, блядь, орать во весь голос.
Je meurs pas d'envie de sortir me les geler mais quand la nature appelle, elle hurle.
Постараюсь сильно не шуметь... когда буду вставать или ложиться спать.
J'essaierai de pas faire trop de bruit... quand je sauterai dans le lit.
Продолжать вставать, выходить, грабить, красть, пиздить людей тем самым приближая день когда все пойдет не так.
Continuer, se lever, sortir, voler, piller, emmerder les gens. Avancer en rêvant du jour où tout allait merder pour de bon.
Не из-за того что, надо рано вставать. Я и так рано просыпаюсь.
Pas de me lever tôt, je le fais de toute fa ‡ on
вставать 27
не все сразу 81
не всё сразу 45
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не все ли равно 53
не все сразу 81
не всё сразу 45
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не всегда 455
не все в порядке 35
не вставай 343
не все дома 27
не все такие 29
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не всегда 455
не все в порядке 35
не вставай 343
не все дома 27
не все такие 29