Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Не встать

Не встать перевод на французский

755 параллельный перевод
Если я поеду в Атланту и приму от вас помощь мне никогда не встать на собственные ноги.
Si j'entre chez vous, à Atlanta... je ne serai jamais indépendant.
Ты же не позволишь женщине встать между нами?
Tu vas laisser une femme nous séparer?
Нам не встать в дрейф.
Le bateau ne va pas s'empanner!
Слушай, почему бы вам, ребята, не встать и не потанцеать, жажды нагнать?
Allez danser et vous assoiffer, les mômes.
Не поможете ли мне встать?
Pourriez-vous m'aider à me lever?
Да? Почему бы им тогда не встать на дороже.
Alors pourquoi ils ne sont pas là en train d'hurler?
И душе не встать из тени, Пусть идут, идут года, -
" et mon âme, de cette ombre qui gîte, flottante,
Я не предполагаю что кто-нибудь из вас должен встать и предложить свои услуги для защиты своей страны. Я сомневаюсь, что подобные мысли возникают в ваших головах.
Ce n'est pas à moi de suggérer... de vous porter volontaires pour défendre le pays... mais je me demande si l'idée vous effleure l'esprit.
Я хочу встать и пойти к вам, но я знаю, что я не могу
Et je voudrais me lever pour aller avec vous. Et je sais que je ne peux pas le faire.
Миссис Чандлер, вы не против встать возле стола, и наклониться.
Mme Chandler, pouvez-vous aller au coin de la table - et vous pencher en avant?
Ну, мне же пришлось встать в очередь, не так ли?
Je dois faire la queue.
Я не могу встать на мои прекрасные ноги.
Je ne peux pas tenir debout sur mes belles jambes.
Я не могу поверить, что за $ 1,100 вы смогли встать между двумя любящими людьми.
Je ne peux croire que pour 1100 misérables dollars, vous empêchiez deux fiancés de se marier.
Ты ведь не позволишь встать пропитанию между нами.
Je m'en fiche! Ne laissez pas un repas nous séparer!
Мисс Уокер, прошу вас, сядьте. Вы же видите, я не могу встать, так что вам придётся сесть.
Mlle Walker, asseyez-vous à mes côtés, la station debout m'est interdite.
Он хочет встать на путь истинный, а бандиты не дают ему.
Il veut se réformer mais le milieu des paris l'en empêche.
Я боюсь, если я сяду, то больше не смогу встать. - Почему?
J'ai trop peur de ne pas me relever si je m'assois.
О, дорогая ты же не позволишь какому-то стейку встать между нами.
Arrête, on ne va quand même pas se fâcher.
Я все равно не смог бы встать.
D'ailleurs, je ne peux pas me relever.
Он ездил на республиканские ралли, и не смог встать сегодня.
Hier soir, il est allé à une réunion des Républicains.
Не можешь встать?
Tu peux te lever?
Нед, мы не должны позволить этому встать между нами!
Ceci ne doit pas nous séparer.
Я не могу сказать, сколько долгих месяцев мне снился такой момент и я не позволю никому и ничему встать на пути у моих снов.
Tant de longs mois de rêves constructifs ont abouti à ce moment, et je ne laisserai rien, ni personne, contrarier ces rêves.
Человек, который не может продать галстук... имеет смелость встать и говорить о морали перед людьми.
Incapable de vendre des cravates... il a le front de parler de morale devant 500 personnes!
- Я бы рад подать, да не в силах встать.
Je vous l'aurais apportée, mais voyez, je ne peux même pas me lever.
Если я не смогу встать, чтобы произнести последнее слово в его пользу, я сделаю это сидя.
Il a droit au meilleur de moi-même. Si je ne peux faire le plaidoyer debout, je le ferai assis.
Пьер, я не могу встать!
Pierre, je ne peux plus me lever.
Я не могу встать!
Je ne peux plus me lever.
Я даже встать не могу. Денег нет даже на сигареты.
Même pas de quoi m'acheter des sèches.
- Но... Не могли бы вы встать там?
Voulez-vous vous placer là-bas?
Вы бы не могли встать в назначенное место?
Voulez-vous prendre place, svp?
Я едва не попала в аварию прошлой ночью из-за того, что хотела спать. поэтому я решила встать к обочине и прикорнуть.
J'ai failli avoir un accident, cette nuit... tant j'avais sommeil!
Ты не можешь позволить своим старым ранам встать на твоем пути.
J'ai été rendu à la vie civile, c'est une vieille cicatrice.
Хохочем так, что умереть и не встать.
Nous aimons rire Ha! Ha! Ha!
Не дай глупой гордости встать на своем пути.
Ne laissez pas l'orgueil vous ronger.
- Надо поесть. Не хочу. - я помогу вам встать.
Sinon vous allez vous affaiblir.
- Сотрудничество. Я не могу встать ни на чью сторону.
Je ne peux pas prendre parti.
Не буду отрицать... я практикую найм бывших заключённых, чтобы помочь им встать на ноги.
Je prends souvent des gens à leur sortie de prison pour faciliter leur réinsertion.
М-р Хиллтоп, не могли бы вы спрыгнуть на ноги и встать у стола?
M. Hilltop, voulez-vous sauter sur vos pieds et vous tenir près de cette table?
Не внемля увереньям Бесполезным. Дай встать на цыпочки В твоем лесу,
À l'autre bout d'un geste inachevé
Не могу встать! Нога!
Je ne peux pas me relever!
Действуйте, не позвольте недоразумению встать между вами.
Bougez. Agissez. Ne laissez pas le malentendu s'installer entre vous.
- Не могу встать.
- Je peux pas.
Макро. Ты не мог бы встать вот сюда?
Macron, place-toi là.
Всем, кому не полагается быть мёртвыми, встать немедленно!
Ceux qui n'ont pas été désignés pour faire le mort, debout immédiatement!
Не соизволит ли ваша светлость встать и убраться отсюда?
Vas-tu enfin te décider à être agréable et à changer de refrain?
Она даже встать не может.
Elle ne tient même pas debout.
Ласточка, ты не могла бы убрать с дороги стул и встать вон там?
Chéri, peux-tu enlever la chaise du milieu... et rester là-bas un moment?
Слабость, м-р Тиг. Я простужен. Не могу встать и...
Je suis encore faible, M. Teague j'ai la grippe, je ne peux pas me lever...
Один раз он так сильно ударил меня, что я не мог встать с пола.
Une fois, il m'a frappé si fort que je ne tenais plus debout.
Ни один говнюк не мог встать между ним и Кристиной.
Aucun connard ne s'est jamais interposé entre lui et elle.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]