Не всю перевод на французский
5,557 параллельный перевод
Я не спала всю ночь, пытаясь разобраться в отчёте военного судмедэксперта о взрыве, убившем старшину Чейза.
Je suis resté éveillée toute la nuit essayant de trouver un sens au rapport du légiste de la Navy sur l'explosion qui a tué le sergent Chase.
Прошлой зимой мы спасали парня, который накрыл собой всю семью, чтобы спасти их, он бы уж точно не выпрыгнул бы из окна так быстро.
L'hiver dernier, un gars s'est allongé sur toute sa famille pour les sauver, et il n'a pas pu sortir par la fenêtre assez vite.
Чтобы не обрушить всю политику.
Sans céder de terrain sur notre politique.
Вот мои условия... и торговаться я не намерен ; вы сделаете публичное заявление в поддержку моего правительства, а также, что вы, Госпожа Госсекретарь, с радостью поддержите избрание Суареса президентом на всю жизнь.
Je déciderai des termes... pas d'évocations d'élections libres. Vous ferez une annonce publique de soutien à mon gouvernement et que vous, Madame la Secrétaire, serait heureuse si Suarez choisit d'être président à vie.
И если ты не поймаешь его, именно этим она будет заниматься всю оставшуюся жизнь в каждых покоях и в каждой толпе
ou elle le cherchera toute sa vie. ou dans chaque foule.
- Несу - Мы не можем изменить решения, которые мы приняли, но мы можем использовать все наши силы, всю нашу власть, что бы отомстить за Марию
oui. pour venger Marie.
Меня не было дома всю ночь.
Je suis resté dehors toute la nuit.
Когда человек совершает добрый поступок, он не только создает большую добродетель, он превращается во что-то лучшее, в подарок для своих собратьев. Поэтому я передам тебе, Ева Байрд, всю человеческую добродетель.
- Quand une personne fait une bonne action ça ne créait pas seulement plus de bienfaits, ça se transforme en quelque chose de beaucoup mieu dans un cadeau pour leur semblable donc je vous donne, Eve Baird, tous les bienfaits de l'humanité
Подписываешь меня на всю эту ерунду и даже не спрашиваешь.
Tu me portes volontaire pour tout ces trucs sans même me le demander.
Меня тянет через всю вселенную к тому, кого я не видела десять лет, кто, как я знаю, возможно, уже умер.
Je suis attirée à travers l'Univers jusqu'à quelqu'un... Que je n'ai pas vu depuis des décennies. Qui est peut-être même mort.
Купер, мой... Мой отец посвятил всю жизнь плану А. Я даже не знаю, о чем она говорит.
Cooper, mon père a dédié sa vie entière au plan A, je ne...
Как ты знал всю эту фигню про Джорджа Вашингтона, на деле не рубившего вишневое дерево. - Что за бред!
Comme tu sais tout sur George Washington qui a soi-disant pas coupé de cerisier.
Не хочу ложиться всю ночь!
J'irai pas au lit!
Возможно, вы сочтёте эту информацию не относящейся к рассмотрению моей заявки, но думаю, вы заслуживаете всю историю.
Vous trouverez peut-être cela inutile pour décider de mon remboursement mais vous méritez de connaître toute l'histoire.
... что ты чуть не уничтожил всю планету с помощью кабеля и фольги.
que tu aies failli détruire notre planète avec du câble et du papier d'aluminium.
Эй, я бы просидел здесь всю ночь, но давайте уважать правила Брэда какими бы спорными они не казались.
J'adorerais être ici toute la nuit, mais respectons les règles de Brad, même si elles semblent arbitraires. D'accord?
Ну, только то, что за всю историю Уолл-Стрит не рухнул ни один банк, если не занимался криминалом.
Dans toute l'histoire de Wall Street, les seules banques à avoir fait faillite étaient en infraction.
Там вы отречетесь от титула, и в обмен мой хозяин гарантирует, что употребит всю свою власть, чтобы никто из членов вашей семьи не пострадал.
vous abdiquerez votre titre et en échange Mon Seigneur garantit qu'il fera tout ce qui est en son pouvoir pour qu'aucun mal ne soit fait à vous ou à votre famille.
Она всю ночь не могла заснуть.
Elle a mal dormi, elle était agitée.
Она не смогла бы нести его всю ночь.
II n'aurait pas pu Ie chevaucher pendant Ia nuit.
Ну, я не думаю, что вы знаете всю историю.
n'aime pas le film que j'ai fait. Et bien, je pense que vous ne connaissez pas l'histoire entière.
Знаешь, всю свою жизнь я старался не стать таким, как ты.
J'ai passé toute ma vie à essayer d'être l'homme que tu n'es pas.
Он всю неделю почти не ел.
Il n'a presque rien mangé de toute la semaine.
Идиоты, вы едва не испортили всю операцию.
Vous avez failli tout fiche en l'air, bande d'imbéciles!
Я похороню всю проделанную нами работу, но я не могу вас остановить.
Ça va réduire à néant tout le travail qu'on a fait, mais je ne peux pas vous en empêcher.
" Китнисс, возможно, сегодня вечером твой выстрел шокировал всю страну, но только не меня.
"Katniss, il est possible que le pays " ait été choqué ce soir par ta flèche, " mais encore une fois, ce n'est pas mon cas.
И мы торчим здесь всю ночь, чтоб доказать, что этот кусок дерьма не на американской мине подорвался.
Mais on a passé la nuit ici pour ça. Pour prouver que ce rafiot n'a pas été défoncé par une mine américaine.
Я пришёл поддержать тебя потому, что идеальный, ничего не умеющий, куб станет абсолютным провалом за всю историю персональных компьютеров.
Je suis là parce que le cube parfait, qui ne fait rien, est sur le point d'être le plus grand flop individuel dans l'histoire de l'ordinateur personnel.
Не будь там всю ночь. Увидимся.
Ne reste pas là toute la nuit.
– Я не хочу всю жизнь бегать.
Pour passer ma vie à fuir?
Я уже спланировал всю свою жизнь с ней.
J'avais planifié ma vie avec elle.
Простите, но я не поддерживаю всю эту затею.
Pardon, mais je ne soutiens pas votre projet. Je vois.
Всю свою жизнь ты так или иначе стараешься не умереть, но когда с близкими случается что-то ужасное, ты хочешь оказаться на их месте.
On passe sa vie... à essayer de ne pas mourir, d'une façon ou d'une autre, et quand un truc horrible arrive à quelqu'un, on aimerait être à sa place.
Вдовец, один сын, двое внуков. Всю жизнь печатал телефонные справочники, которые больше не нужны.
Veuf, un fils, deux petits-enfants, une vie à fabriquer des annuaires, aujourd'hui inutiles.
Если поможешь, я отдам тебе всю эту сумку... и ни твоим детям, ни внукам никогда не придется работать.
Si vous le faites, je vais vous donner ce sac marin... et votre famille, et la famille de votre famille n'aura jamais besoin de travailler à nouveau.
Почтовая открытка не передает всю ее красоту.
Vous savez, la carte postale ne la met pas en valeur.
Не запустим стеклянный куб - нет смысла строить всю машину.
Soit on peut brancher ce circuit, soit on arrête là.
У меня за всю жизнь не было такого кайфа!
Je me suis jamais autant éclaté. Je t'adore.
"Пока не наступил конец света, я хочу протанцевать всю ночь". Глупо.
"Avant la fin du monde, je veux une nuit de danse." C'est débile.
Пропало то, чему я посвятила всю жизнь. Не знаю, что мне теперь делать.
Ça a été toute ma vie, que faire maintenant?
Если бы ты мне не помешал, моему правнуку не пришлось бы всю жизнь оставаться слабаком, как этому обалдую.
Sans toi, mon arrière-petit-fils ne serait plus une mauviette, comme ce mou du genou.
Ты должен пообещать, что не заведёшь ребёнка, пока не поймёшь, что сможешь любить его мать всю жизнь. Это очень важно.
N'aie pas d'enfant à moins d'être sûr d'aimer la mère de cet enfant toute ta vie.
Ну откуда я мог знать, что это изменит всю суть нашего существования? Не мог.
Comment aurais-je pu deviner que ça transformerait la nature même de notre existence?
Так и не встретив своего отца, я завёл друзей на всю жизнь.
Oui. Et même si je n'ai pas connu mon père, je me suis fait des amis pour la vie.
Да если б я знал, я не взял бы деньги, я же не на всю голову идиот.
Si j'avais su, je n'aurais pas pris l'argent. Je suis pas un putain d'idiot fini.
Но не думайте, что я готов всю жизнь оставаться мелкой сошкой.
Mais ne croyez pas que j'accepte de n'être rien toute ma vie.
Он был очень мил и разрешил мне ездить с ним всю ночь, гоняться за преступниками, пока я не отрезвел.
J'ai pu rester dans sa voiture quand il poursuivait les méchants le temps que je dessoûle.
Я не могу вызвать самого могущественного волшебника всех времён и сказать ему : "Я дарую вам всю английскую магию, кроме, простите, книг Гилберта Норрелла."
Je n'invoquerai pas le plus puissant des magiciens qui ait jamais existé pour lui dire "Je vous offre tous les livres de magie anglaise excepté et j'en suis navré, ceux de Gilbert Norrell."
Но не всю.
Mais pas de tout savoir.
- Нас всю жизнь не понимали, потому что мы поддались всего лишь раз небольшому легкомыслию.
Nous avons été mal compris nos vies entières parce-que nous ne nous sommes autorisés à céder à la légèreté qu'une seule fois.
Они не знают, что мы были вместе, я и ты, несмотря на всю усталость, боль и страдание.
Ils ne savent pas que nous étions ensemble. Toi et moi. Malgré toute la fatigue, la peine, les épreuves.
всю ночь напролет 27
всю свою жизнь 204
всю ночь 338
всюду 49
всю жизнь 188
всю неделю 47
всю мою жизнь 104
всю сумму 16
всю оставшуюся жизнь 27
всю историю 16
всю свою жизнь 204
всю ночь 338
всюду 49
всю жизнь 188
всю неделю 47
всю мою жизнь 104
всю сумму 16
всю оставшуюся жизнь 27
всю историю 16
всю правду 59
всю дорогу 21
всю твою жизнь 20
не все сразу 81
не всё сразу 45
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
всю дорогу 21
всю твою жизнь 20
не все сразу 81
не всё сразу 45
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не всегда 455
не все в порядке 35
не все дома 27
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не всегда 455
не все в порядке 35
не все дома 27
не вставай 343
не все такие 29
не всем 59
не встречались 18
не всех 84
не вставать 33
не вс 29
не встать 22
не вставайте 181
не встревай 50
не все такие 29
не всем 59
не встречались 18
не всех 84
не вставать 33
не вс 29
не встать 22
не вставайте 181
не встревай 50