Не издевайся перевод на французский
60 параллельный перевод
Не издевайся, я чуть не сломал свою грёбанную шею.
Te fous pas de moi, un peu plus, je me cassais la gueule.
Не издевайся, друг мой.
Ne te moque pas, l'ami.
- Не издевайся!
- N'en rajoute pas.
- Не издевайся надо мной, Борис.
- Te fous pas de moi, Boris.
Не издевайся.
Te moque pas.
- Карл, не издевайся над нами. - Включай.
Ne nous fais pas languir.
Не издевайся надо мной.
Me casse pas les couilles.
- Гру согласился? - Не издевайся.
- Groo s'est dit ca?
Придурок, не издевайся над моей девушкой, понял?
Eh! Du gland, tu dessines pas sur ma copine, ok?
Эй, не издевайся!
Fais pas chier!
- Не издевайся надо мной.
- Vous vous moquez de moi.
А ты, раз уж мы заговорили об этом, не издевайся над моими вкусами. Они сохраняют мою молодость.
Au fait, ne fustige pas mes compagnes, elles me font rester jeune.
Ты умен, очарователен. - Не издевайся надо мной.
Arrête de te foutre de ma gueule!
Не издевайся так над собой.
Ne te laisse surtout pas aller.
- Уймись, не издевайся.
Putain, lâche-moi.
- "Не издевайся"?
"Lâche-moi", mon cul!
Не издевайся надо мной.
Ne te moque pas de moi.
Не издевайся над офицером, он сейчас заплачет.
Crie pas comme ça, tu vas le faire chialer!
Поэтому не издевайся надо мной в эфире, пожалуйста.
Alors, évite ça quand je suis à l'antenne, s'il te plaît.
- Не издевайся надо мной, это не
- Rigole pas, c'est pas drôle.
Не издевайся.
Te moque pas de moi.
Не издевайся надо мной.
Je ne sens plus mes jambes.
Не издевайся надо мной, малыш.
Ne joue pas avec moi, mecton.
Не издевайся. Не знаю, но всё происходящее...
Ne te moque pas de moi.
Так что не издевайся.
Ne te moque pas de moi.
У меня тоже нет учебной группы.Я читаю Не издевайся над убийцей птиц сам по себе.
Je n'ai pas de groupe d'étude non plus. Je lis Ne vous moquez pas de l'oiseau tireur tout seul.
Не издевайся : это было бы здорово.
- Arrête, ce serait trop bien.
Не издевайся над парнем.
Tu tortures le pauvre garçon.
Не издевайся над братом.
- Te moque pas de lui.
Только потому, что ты понял, что можешь умереть, ты и решился разгласить наши взаимоотношения. Ку Э Чжон, не издевайся над моей любовью.
C'est parce que tu penses que tu risques de mourir que tu penses pouvoir révéler notre relation. ne te moque pas de mon amour.
Не издевайся над моим сыном.
Ne vous en prenez pas à mon fils.
Не издевайся надо мной из-за моей работы, Сай.
Je ne fais que mon boulot, Cy.
Куколка, не издевайся надо мной.
Ne joue pas avec moi, poupée.
Не издевайся над собой так.
Ne t'infliges pas ça.
- Не издевайся.
Laisse-le.
И не издевайся над маэстро. - Это святотатство.
Te moque pas du maître, c'est un blasphème.
"Не высмеивай и не издевайся над несчастьем других людей, даже если на то есть причина."
"Ne pas plaisanter du malheur d'un homme s'il semble y avoir une raison."
Не издевайся, Уэст.
Ne sois pas arrogante, West.
Не издевайся, пожалуйста. Я серьезно.
Te fous pas de ma gueule, je suis sérieux.
А ты не издевайся надо мной.
Quand tu arreteras de te foutre de ma gueule.
Не издевайся над моей младшей сестренкой.
N'embête pas ma petite soeur.
Ну вот, моя долгожданная, наказывай меня, издевайся надо мной, ненавидь меня... только не прогоняй прочь.
Maintenant, mon cœur, grondez-moi, moquez-vous, détestez-moi, mais ne me repoussez pas.
У тебя просто слабость. Не издевайся над собой. Ешь побольше.
Il va falloir t'occuper plus de toi, manger plus, ne pas fumer, mener une vie saine, sans dope... et sans boisson
АЛАН Слушай, не издевайся!
Pas toi.
Не издевайся, милок.
Ne critique pas, chéri.
Не издевайся!
Ne rigole pas!
Не издевайся, Шон.
Pas de ça, Shawn.
- Девка, не издевайся.
Mais bien sûr!
Издевайся сколько влезет, но тебе в жизни не получить того, что было у меня.
Tu peux me torturer, Turtle, tu n'as jamais eu et n'auras jamais ce que j'ai vécu.
- Не издевайся надо мной!
- Te fous pas de moi.
Прекрати, не издевайся.
Vous le faites souffrir.