Не изменился перевод на французский
740 параллельный перевод
- Я не изменился.
- Je n'ai pas changé.
Я нисколько не изменился.
Je n'ai pas du tout changé.
Так странно, твой голос совсем не изменился, я так и слышу :
C'est drôle, votre voix n'a pas changé. Je vous entends encore...
Ты не изменился.
Tu n'as pas changé.
- Родной городок почти не изменился.
Notre vieille ville n'a pas changé. Non.
- Дядя Билли? Не изменился.
Oncle Billy, tu n'as pas changé.
Совсем не изменился!
T'as pas changé.
Время идет, а ты ничуть не изменился.
Je vois que tu n'as pas changé.
- Значит, ты не изменился?
- Tu n'as donc pas changé?
Он не изменился.
Il n'a pas changé.
Ты любишь меня, и всегда любил, ты не изменился.
Tu m'aimes encore. Depuis toujours. Tu n'as pas changé.
Мистер Лэнс не изменился.
M. Lance n'a pas changé.
Ты совсем не изменился, Джонни...
Tu n'as pas du tout changé, Johnny.
Вы хотите сказать, что я не изменился?
Alors, je n'ai pas changé?
Нет, он не изменился.
Non, il est resté le même.
Привет, Кит. Ты не изменился с Афин.
Tu n'as pas changé depuis Athènes.
Как видите, Лондон не изменился.
Vous voyez, Londres n'a pas changé.
Ты ничуть не изменился.
Vous n'avez pas changé.
А ты? Ты разве не изменился?
Tu crois que tu n'as pas changé?
Не изменился.
- Indemne, inchangé.
- Ты ничуть не изменился, Джек.
- T'as pas changé, Jack.
Не правда ли, разительное превращение, леди и джентльмены? из отвратительного громилы, которого Государство приговорило... к бессмысленному наказанию около двух лет назад, и который за два этих года ничуть не изменился.
Quelle différence, mesdames et messieurs... avec la pauvre gouape, frappée par l'État... il y a deux ans, d'une sanction stérile.
Не изменился, я сказал?
Inchangé, dis-je?
Я не изменился?
- C'est vrai?
Я ни на грамм не изменился.
Je n'ai pas changé.
Боже, он совсем не изменился!
Il n'a pas changé.
Приятель, ты ничуть не изменился.
Tu n'as presque pas changé, vieux.
Я бы на твоем месте не ходил туда, если только твой вкус не изменился радикально.
Je rentrerais pas dedans à moins que tes gouts aient vraiment changé.
Ты изменился не только внешне.
Il y a pas que ton visage qui a changé.
Как ты любезен. Не знаю, что тебя гложет несколько дней, но ты так изменился.
- C'est pas pour dire, ce que tu peux être aimable!
- Элвуд, ты не изменился.
Tu n'as pas changé.
Я не так уж сильно изменился. Они же все меня знали столько лет!
J'ai dû changer fort peu, depuis le temps que je suis connu.
Ты воспринимаешь его как прежнего молодого офицера, не замечая что он изменился. Да мне нет никакой разницы.
Tu ne sais pas de quoi je parle!
Уверена, он нисколько не изменился.
Je parie que rien n'a changé.
Он изменился, но я этого не заметила.
Il avait peut-être changé... mais je ne le remarquais pas.
Мой сын сильно изменился, а я ничего не могу с этим сделать.
Mon fils a vraiment changé, mais je n'y peux rien.
Как ты не понимаешь, Тони изменился.
Vous ne comprenez pas. Tony a changé.
Разве вы не видите, что я изменился?
Vous ne voyez pas que je ne suis plus le même?
Я-то не сильно изменился с тех пор, как мне было 28.
Avec moi, surtout, qui n'ai pas changé depuis l'âge de 28 ans...
- Только не говори мне, что я изменился. Все друзья это говорят.
Tous mes amis me disent que j'ai changé.
Симоне не изменился, он просто пал духом.
Simon a pas changé.
Бумбал теперь меня совсем не слушает. Я думаю, что он сильно изменился.
Vous n'écoutez pas non plus, avec vos mots croisés la nuit.
Этот журналист, которому я все время наивно доверял, не изменился.
Il ne poursuit qu'un but :
Не только его лицо изменилось, он весь изменился.
Je crois... Il a pas seulement changé de tête. Il se comporte autrement.
Ты сильно изменился с того дня, когда я не дал тебе убить Барсака.
Tu as changé, depuis le jour où je t'ai empêché de tuer Barsac.
Я просто не знаю, что ему сказать, чтобьI он изменился... Я люблю Джэка.
Je le sais depuis longtemps et je me suis tu... en espérant que cela changerait.
Париж не сильно изменился, так ведь?
Paris n'a pas tellement changé.
- Ты почти не изменился.
- Toi non plus.
Я там много лет не был. Представляю, как он изменился.
Je n'y suis pas allé depuis longtemps.
Ты знаешь, Ты не сильно изменился. Что?
T'as pas beaucoup change.
Я говорю, ты не сильно изменился.
- T'as pas beaucoup change.
изменился 87
не извиняйся 560
не издевайся надо мной 20
не издевайся 41
не из тех 43
не извиняйся передо мной 17
не известно 41
не из 632
не извиняйтесь 141
не извиняйся 560
не издевайся надо мной 20
не издевайся 41
не из тех 43
не извиняйся передо мной 17
не известно 41
не из 632
не извиняйтесь 141