Не имел удовольствия перевод на французский
38 параллельный перевод
Пока мы не начали называть друг друга разными словами, назовите своё имя. - Я не имел удовольствия.
Avant de parler de noms, dites-moi le vôtre.
Нет, не имел удовольствия.
Non, je n'ai pas eu ce plaisir.
- Не имел удовольствия.
- Je n'ai pas eu cet avantage.
Не имел удовольствия.
Nous ne nous connaissons pas.
Я ее не знаю. Не имел удовольствия.
N'ai pas eu le plaisir.
- Не имел удовольствия.
Je n'ai pas eu ce plaisir.
Не имел удовольствия.
Je n'ai pas eu ce plaisir.
На самом деле, я никогда не имел удовольствия встречать вашего детектива-инспектора.
En fait, je n'ai jamais eu le plaisir de rencontrer M. Tyler.
Эрик, какого хера? Я не имел удовольствия попробовать это, но... моя интуиция подсказывает, что оно будет просто... необычайным.
Eric. mais mon instinct me dit que ça doit être extraordinaire.
Ваша Честь, я знаю Мистер Гарднер не имел удовольствия познать эти особые узы, связывающие мать и ее ребенка.
Maitre. Votre Honneur, je sais que M. Gardner ne connaît pas le lien entre une mère
Но нигде не имел удовольствия лицезреть в толпе столь прелестных молодок... как в вашем расчудесном Раф Довендере.
Mais je n'ai jamais eu le plaisir de voir une telle multitude d'aussi jolies filles. comme ici dans ce merveilleux Roughdovender.
Но нигде не имел удовольствия лицезреть в толпе столь прелестных молодок.
Mais je n'ai jamais eu le plaisir de voir une telle multitude de jolies filles.
Так как я новичок в этом городе, я ещё не имел удовольствия.
Je suis nouveau en ville, je n'ai pas encore eu ce plaisir.
Никогда раньше не имел удовольствия напиться в твоей компании.
J'ai même pas eu le plaisir de boire.
Полагаю, я не имел удовольствия...
Je ne crois pas avoir eu le plaisir.
Не имел удовольствия, сэр.
Je n'ai pas eu ce plaisir, monsieur.
Нет, не имел удовольствия.
Je ne crois pas.
- Не имел удовольствия.
- Je n'ai pas eu le plaisir.
Я пока не имел удовольствия познакомиться с большинством из вас.
Je ne connais pas encore la plupart d'entre vous.
Нет, я не имел удовольствия быть знакомым с миссис Карденас.
Non, je n'ai jamais eu le plaisir de rencontrer Mme Cardenas.
Не имел удовольствия, потому что мистер Уингер не причинил мне ничего, кроме боли своими пейнтбольными шариками.
Nous n'avons pas eu le plaisir, vu que M. Winger ne m'a causé que des ennuis avec son paintball.
Нет... Я не... Не имел удовольствия читать.
Je n'ai jamais eu le plaisir de vous lire.
Госпожа Госсекретарь... боюсь, не имел удовольствия представиться вам раньше.
Madame la Secretaire... J'ai bien peur de ne pas en avoir eu le plaisir.
– Не имел удовольствия.
J'ai jamais eu la chance.
- Знаю, что её считают восходящей звездой, но лично познакомиться с ней не имел удовольствия.
- Beaucoup la considèrent comme une étoile montante, mais je n'ai pas le plaisir de la connaître.
Не имел удовольствия.
Ont pas eu le plaisir.
- Не имел удовольствия. Спенсер. Очень приятно.
Je n'ai pas eu ce plaisir Spencer, enchanté.
Для тех, кто не имел удовольствия – мистер Гаравито провёл последние 15 лет в одиночке за убийство двух семей и каннибализм в отношении всех жертв.
Pour ceux qui n'ont pas ce plaisir, M. Garavito a été mis ces 15 dernières années en isolement après avoir abattu deux familles et avoir mangé ses victimes.
Должен признать, я не имел удовольствия ужинать в этом конкретном заведении.
Je dois l'avouer, je n'ai jamais eu le plaisir de dîner dans cet établissement par le passé.
Полагаю, что не имел удовольствия быть представленным.
Je n'ai pas ce plaisir.
- Нет, не имел подобного удовольствия.
Je n'ai pas le plaisir de...
О, да, ну, нет, вообще-то я не имел удовольствия,..
Oh, oui.
Но нигде не имел я удовольствия лицезреть в толпе столь прелестных молодок.
Je n'ai jamais eu le plaisir de voir une telle multitude de filles aussi jolies,
А я еще пока не имел такого удовольствия.
Je n'en ai pas encore eu le plaisir.
Нет, не имел такого удовольствия.
Non, je n'ai pas eu le plaisir.
К моему сожалению, я еще не имел такого удовольствия.
Je regrette n'ayant pas eu le plaisir...