Не одновременно перевод на французский
524 параллельный перевод
Ну, редактор говорит, что было бы неплохо писать как Сомерсет Моэм... и было бы неплохо писать как Трумен Капоте... но, не одновременно.
L'éditeur a dit que c'était très bien d'écrire comme Somerset Maugham... et c'était parfait d'écrire comme Truman Capote... mais pas en même temps.
Баффи, ты можешь истреблять вампиров и вести общественную жизнь, но не одновременно.
Tu peux tuer des vampires et avoir une vie sociale, mais pas en même temps.
Но не разу не было, чтобы весь театр смеялся одновременно.
Je suis le seul Qui t'a prêté une épaule pour pleurer
Ты знаешь, я не люблю делать замечания, Дэнсер, но знаешь, как-то не очень хорошо получается когда ты и твой партнер и твоя примадонна и твой лучший клиент - все выходят отсюда одновременно.
Je ne suis pas du genre à critiquer mais c'est étrange que vous, votre associé, votre chanteuse et votre meilleur client sortiez tous en même temps.
Ведь возможно, чтобы двое людей одновременно ушли из дома и при этом не вместе.
Deux personnes peuvent bien partir la même nuit sans forcément être ensemble.
Как вы заметили я не могу одновременно представлять вас и быть вашим противником.
Comme vous dites, je ne peux pas vous représenter et être contre vous en même temps.
Или "Либо танцуй, либо говори,.. но не пытайся делать это одновременно".
"Parle ou danse mais ne fais pas les deux en même temps."
Не возможно одновременно иметь и деньги и любовь.
- Il y a six mois que t'aurais dû lâcher Robert.
Мы не можем говорить все одновременно.
Nous ne pouvons pas parler de tout en même temps.
[Одновременно говорят] Не мог бы ты следить за собой при вызовах на поклон?
Voulez-vous s'il vous plaît faire gaffe pendant les rappels de rideaux?
Дома в жизни так не мылся. Душ и ванна одновременно!
On n'a pas ça chez nous, bain et douche ensemble!
Я же не могу носить больше одного галстука одновременно.
Tu la veux? Je n'en porte qu'une à la fois.
И буксиры не помогли бы, даже появись они одновременно с вами.
Les remorqueurs n'auraient pas aidé, pas quand vous êtes arrivé.
Они не могут называть нас преступниками и одновременно просить о помощи.
Ils ne pourront plus nous insulter. Ils vont avoir besoin de nous.
Старайтесь наступать всей подошвой одновременно. И носками внутрь, а не врозь. - А как же птицы?
Il faut poser le pied à plat, la pointe en dedans.
Возможно, нам даже не стоит покидать гостиницу одновременно.
Ne quittons pas l'hôtel ensemble.
Вряд ли он ответит, не могу же я быть одновременно и здесь, и дома.
Bé hé.. Ca répondra pas, j'y suis pas.. Puisque je suis là!
Хотя ситуация, в которой она была одновременно и охотником и дичью, не сулила ей ничего хорошего, но на финише победителя ожидала кругленькая сумма.
Mais devenir chasseur et gibier n'annonce pas un avenir confortable. Seulement, au bout du chemin, il y avait la fortune.
Но стреляли двое! Одна женщина не сделает рогоносцами двух мужчин одновременно.
Une femme ne peut pas tricher avec deux hommes en même temps...
Они не могут быть всюду одновременно.
Ils ne peuvent être partout.
Даже "Спитфайр" не может быть на севере и на юге одновременно.
Même un Spitfire ne peut être dans le Nord et le Sud... en même temps.
Они никогда не посылают одновременно больше половины своих бомбардировщиков.
Il n'envoie jamais plus que la moitié de ses bombardiers.
Ты не можешь читать газету и смотреть телек одновременно?
Tu peux pas regarder la télé et lire en même temps.
Ќо нельз € одновременно любить и ненавидеть кого-то. – азве не так, мама?
Mais on ne peut pas détester quelqu'un et l'aimer en même temps, pas vrai?
Таким образом, хотя мы полностью вправе взять управление в свои руки, мы не можем лишить короля его титула и не можем присвоить себе его доход. Тем не менее, мне надо приложить все возможные усилия, чтобы заставить его подписать отречение, чтобы одновременно сохранить лицо и заполучить королевство.
Bien que nous soyons autorisés à prendre le pouvoir, nous ne pouvons éliminer le roi et nous ne pouvons nous approprier les revenus de l'État.
Весьма разумно. Простите. Танцы масок будут даны не как эпилог и не как пролог, а одновременно с трагедией "Ариадна".
Son Excellence a l'habitude de donner des ordres et de les voir exécuter
Там было место... Не могу вспомнить... Должно быть плантация гардений и цветочная плантация одновременно.
Il y a un endroit dont j'ai oublié le nom, qui a dû être une plantation de gardénias autrefois.
Если бы это был не город, а мозг, то здесь были бы и экипажи, и железная дорога, и автобусы - все действовало бы одновременно, мешая друг другу, соревнуясь.
Si la ville était un cerveau, les trolleys... le "el" et les bus... fonctionneraient tous en même temps... de façon redondante, en rivalisant.
Не останавливайся, мои псы могу и есть, и бежать одновременно.
T'as raison. Ils peuvent bouffer en courant
Тебе это не кажется слегка извра щенньiм, Кристина иметь двух любовников одновременно?
Ce n'est pas un peu pervers, Christine... deux amants en même temps?
Как будто одновременно четыре ножа режут ее тело, вроде как когтями прочерчивают, только самих ножей не видно.
c'était comme s'il y avait quatre rasoirs qui coupaient en même temps. Des rasoirs invisibles.
Нет, я говорю не об Уолтере. Вам не кажется странным, что мы Одновременно подумали об одном и том же.
Vous ne trouvez pas bizarre... qu'on ait toutes pensé la mëme chose?
Я не знаю... знаете ли вы..... что можно любить... двух мужчин одновременно.
Ke ne sais pas si... si vous savez qu'on peut aimer deux hommes a la fois.
Вы же не можете одновременно любить эту Бассет.
Vous ne pouvez pas tout aimer cette maudite Bassett.
Ха! Выражение Линдона о Джерри Форде. [Джерри Форд настолько тупой, что он не может одновременно думать и срать. ( c ) Линдон Бейнз]
C'est ce que disait Lyndon de Gerry Ford.
После того, как занятие закончилось, я очень удачно подошла к двери и мы оказались перед ней одновременно.
A l'issue du cours, nous avons gagné la sortie en même temps et il m'a dit :
Ни один план по спасению не сработает, если мы не сможем одновременно нейтрализовать всех троих.
Il faut les atteindre tous les trois.
Вы не можете утверждать одновременно противоположные вещи.
Vous ne pouvez revendiquer deux choses à la fois.
Только не дотрагивайтесь до обоих электродов одновременно.
Mais ne touchez pas les 2 électrodes en même temps.
Предметы не могут находиться одновременно и здесь и там.
Il ne peut pas être ici et là-bas!
Я одновременно и напуган, и рад узнав, что чудеса еще существуют во вселенной что мы еще не все исследовали.
Et je suis à la fois terrifié et rassuré... de savoir qu'il existe encore des mystères dans l'univers. De savoir que nous n'avons pas encore tout expliqué.
И я никогда не видел более четырех охранников одновременно.
Je n'ai jamais vu plus de quatre gardes en même temps.
Состоя одновременно из крайне непривычных и совершенно нормальных элементов.
Elle est constituée d'un mélange d'éléments très inhabituels et d'autres tout à fait conventionnels.
Скоро я активирую все эти лазеры одновременно, и тогда они создадут всемирное землетрясение, с каким человечество еще никогда не сталкивалось.
Très bientôt, je vais activer tous ces lasers en même temps. Ils provoqueront une série de tremblements de terre tels que personne n'en a jamais vu auparavant.
Неужели Вы думаете, что я могу быть одновременно прилежной христианкой и тайно поклоняться Сатане тогда я должна сказать Вам Я не верю этому.
Si vous croyez que je fais le bien tout en pactisant avec Satan... alors, je déclare ne pas croire aux sorcières.
Он завязал одновременно со мной, и, как вы понимаете, не потому, что он так хотел, а просто чтобы досадить мне показать, как легко у него все получилось, демонстрируя таким образом, что в моих усилиях не было ничего особенного.
Juste pour me prouver qu'il réussirait facilement et dévaloriser mes efforts.
Потому что и то и другое никогда не происходит со мной одновременно.
Parce que j'ai jamais les deux choses en même temps.
Как он умудряется быть таким занудой и таким успокаивающим одновременно, я не понимаю.
Comment peut-il être aussi ennuyeux, puis si apaisant l'instant d'après?
Не сомневаюсь, но пока люди... без конца занимаются сексом со многими незнакомыми партнёрами... безо всякой защиты... одновременно экспериментируя с расширяющими сознание наркотиками... не заботясь о последствиях... Я буду счастлив и доволен.
Tant qu'on baise avec tout le monde, sans aucune protection en expérimentant des drogues psychédéliques sans crainte des conséquences je suis à fond pour.
А когда Вы начинаете говорить одновременно со мной, я не могу сосредоточиться.
Vos commentaires me dérangent. Ça me déconcentre.
Знаю, вы так не думаете, но я одновременно и зима и лето.
Je sais qu'on ne le croirait pas, mais l'été et l'hiver me vont.
одновременно 170
не один раз 31
не один 90
не одни 17
не одна 55
не один из нас 16
не одно 16
не одна из них 24
не одно и то же 54
не одобряешь 17
не один раз 31
не один 90
не одни 17
не одна 55
не один из нас 16
не одно 16
не одна из них 24
не одно и то же 54
не одобряешь 17