Не плакать перевод на французский
757 параллельный перевод
Я думала, что смогу не плакать.
Je ne voulais pas agir comme ça.
- Право, не знаю, Андрэ, - мне плакать или смеяться.
- Je sais pas si je dois rire ou pleurer.
Иногда бренди не помогает, и я сжимаю зубы крепко, до боли, чтобы не плакать.
Parfois le brandy ne marche pas, alors je serre les dents pour ne pas pleurer.
- Не плакать же о вас!
Tu voudrais qu'on verse une larme?
И как не плакать - умер человек.
Pardi, il était mort!
Не заставляйте меня опять плакать.
Ne me fais plus pleurer.
– Больше не будешь плакать?
Bon, tu ne vas plus pleurer?
Пожалуйста, Скарлетт. Пожалуйста, дорогая. Не надо плакать.
Je vous en supplie, ne pleurez pas.
Если ты упадёшь, не вздумай плакать!
Si tu tombes, ne te plains pas!
Не надо плакать!
Cessez de pleurer.
Ты никогда больше не будешь плакать, только от радости.
Tu ne pleureras plus, sauf de joie!
Она не будет плакать больше.
Elle ne pleurera plus.
Ты же не собираешься плакать?
Tu vas pas pleurer, non?
Я не должна плакать, я знаю, ему бы не понравилось
Je sais que je ne devrais pas pleurer.
Слушай, сынок, почему бы тебе сперва не разобраться во всём до конца прежде, чем начинать плакать?
Renseigne-toi avant de ruer dans les brancards.
Я побоялся пойти домой, так что не начинай плакать здесь.
C'est vrai? Pas de lamentations! Je ne suis pas rentré pour les éviter!
Я не собираюсь плакать, просто когда слышишь такое...
Qui se lamente?
Я не хочу, чтобы он подумал, что я настолько жестокий,... что заставил красивую женщину плакать прямо в их суп.
Je ne voudrais pas faire pleurer les jolies femmes.
Пожалуйста, не надо плакать.
Je t'en prie, ne pleure pas.
Мой чела не должен плакать.
Mon chela ne doit pas sangloter.
Я не буду плакать.
Je ne pleure plus.
Замолчи! По-твоему, я не могу плакать, когда захочу.
Laisse-moi pleurer de temps en temps!
Не плачь, Маргарет! Не о чем плакать!
Ne pleure pas, Margaret.
Я начала плакать и кричать, что я ненавижу ее, что с папой она только притворялась и никогда его не любила.
J'ai fondu en larmes, criant que je la détestais, qu'elle avait joué la comédie à papa et qu'elle ne l'avait jamais aimé.
- Не надо плакать, Лори.
- Je ne veux pas que tu pleures.
Эй, не испортите её причёску! Вы что же, хотите заставить её плакать?
Soyez galants avec Fillette, ou elle va pleurer!
Воттак, не нужно плакать.
À cause de lui?
Но я... больше не хочу плакать над страданиями других.
Et moi, alors! J'en ai assez de pleurer pour les autres.
- Не скули, или будешь плакать.
- Arrête, je vais pleurer.
Не надо плакать.
Faut pas pleurer pour ça.
Что плакать не надо, что выбрал он
Que de tous les chemins
Сейчас не время плакать. Мой господин... в беде.
Le maître... c'est terrible!
Можно даже плакать навзрыд. Все равно никто не видит.
Comme j'étais seul, je pouvais me laisser aller.
Ая блага не знала и не могла доставить себе удовольствие плакать.
Je n'ai jamais connu le bonheur. Je n'ai jamais pu pleurer.
Если вы не примете это предложение, вы будете неблагодарнейшей и глупейшей дувчонкой, и ангелы будут плакать от вашей глупости.
Si vous refusez cette offre, vous serez la dernière des ingrates... et les anges pleureront par votre faute.
Я не стану плакать, у него, наверное, есть все шансы для успеха, верно? Теперь, ты можешь быть довольна им.
Je sais bien que tu as une faiblesse pour les hommes qui réussissent, c'est comme ça que j'ai réussi à t'éloigner de lui.
Старайтесь плакать Ничто так не облегчает, как слезы.
Tâchez de pleurer. Rien ne soulage tant que les larmes.
Батюшка, не отвертывайтесь будемте плакать вместе.
Père, ne vous détournez pas, nous pleurerons ensemble...
Не стоит плакать из-за этого.
- C'est pas pour ça.
Идите, мы не будем плакать.
ON S'EN SORTIRA MESSIEURS!
Итак, улыбаться ты не хочешь, предпочитая плакать?
Tu ne veux pas non plus?
Не кто-то, кто может помочь. Не жена, которая будет готовить, шить, плакать и нуждаться.
Vous ne voulez pas de quelqu'un qui vous aide, qui cuisine, coud, pleure, qui a des besoins.
Ну, успокойся, мы найдем твоего Оскара, не надо плакать, девочка.
.. retrouver, ton Oscar.. .. ma petite fille.
Не надо плакать здесь
Il ne faut pas pleurer ici.
Замечательно. Плакать не буду.
Etje ne verserai pas de larmes.
Она больше не будет плакать.
Elle ne pleurera plus.
Просто плакать хочется. Такого идиота в жизни не встречала!
Tu es le plus méchant.
Бедняжка не перестаёт плакать.
Elle n'arrête pas de pleurer!
Ночью не будешь плакать от страха?
Tu ne vas pas avoir peur toute seule, la nuit?
Да ну, не станешь же ты из-за этого плакать.
Suremment tu n'iras pas pleurer là-dessus...
И не вздумай появляться здесь снова и плакать, я не стану тебя жалеть.
Ou alors laisser tomber et ne revenez pas pleurnicher... Je n'aurai aucune pitié.
плакать 72
не плачь 1407
не плач 29
не плохо 544
не плачу 26
не плохая идея 22
не плачьте 121
не плевать 51
не плачь 1407
не плач 29
не плохо 544
не плачу 26
не плохая идея 22
не плачьте 121
не плевать 51