Не плевать перевод на французский
916 параллельный перевод
Мне плевать даже если они из полиции. Они не имеют права вламываться сюда и задавать вопросы моей жене.
Même si c'était la police au complet, ils ne peuvent pas interroger ma femme comme ça.
Я не знаю о чем ты говоришь и мне плевать. А теперь проваливай.
Je ne sais pas de quoi vous parlez et je m'en fiche.
Мне плевать, что ты сделаешь с этим усатым. Но если ты вернешься в зал, чтобы объявить, что Санта Клауса не существует, тебе лучше начать искать подходящую куриную ферму.
Fais ce que tu veux pour le vieux barbu... mais si tu annonces qu'il n'existe pas, cherche-toi une ferme dès demain.
Я не оставлю тебя умирать здесь, Уорден, потому что мне плевать на твой мост и на твои правила.
Je ne vous laisserai pas mourir ici, Warden... parce que je me fiche du pont et de votre règlement.
- Я уже сказал, это не мое дело. Мне плевать, что вы о нем думаете.
Ecoutez, Miss Fisher, je vous ai dit que ce n'était pas mon affaire.
Холидэй, пока я здесь шериф, никто из них не посмеет приехать сюда с оружием. И мне плевать, что его зовут Шингхай Пирс.
Ecoutez, Holliday, aussi longtemps que je représente la loi ici, pas un ces cowboys ne franchira la ligne avec une arme.
Всегда превращаем демократические права в какую-то вонючую игру даже если другим на них совсем не плевать.
On a gentiment respecté les règles du jeu démocratiques, alors que les autres crachaient dessus.
Мне плевать на войну, мне не плевать на Роя!
C'est pas la guerre, c'est Roy qui m'inquiète.
- Мне плевать! - Нет! Ни фига не плевать!
- Ça m'intéresse pas.
- Мне похер. Тебе не плевать.
- Rien à battre!
Мне плевать кто вы такой, вы не имеете права приказывать моим людям!
Peu importe qui vous êtes, vous ne dirigez pas mes hommes. GREY :
И мне плевать, что я делаю! Я устрою такой взрыв, какого ты вовеки не услышишь.
Et je m'en fous... si ça fait l'explosion du siècle!
Твоим любовникам плевать, кто ты! Но мне не плевать!
Des joIis-cœurs qui s'en foutent que tu sois serveuse, iI y en a plein les rues.
- Он наверху. - А мне плевать! Этот дурак все равно ничего не понимает.
Je m'en fous, il comprend rien!
- Не смеяться, не разговаривать, не пить, не храпеть и не плевать на пол.
Interdit de rire, de chanter, de boire, de ronfler, de cracher.
- А мне плевать. - Я дальше не пойду. Хватит.
je m'en fous je ne marche plus j'en ai assez.
Мне плевать, если только вы снова не бросите их где-нибудь.
Ça m'est bien égal, du moment que vous ne jetez rien dans le coin.
Мне не плевать была ли ты несчастна до моего отъезда. После него - сколько угодно.
J'en ai rien à foutre si tu étais malheureuse quand je suis partie, je peux partir quand je veux.
Им не плевать ли...
En fait, ils s'en foutent.
Ах, он не хочет? Мне плевать, дорогой месье!
C'est capital pour le côté passionnel.
Мне плевать. В кои-то веки не гей. К тому же я просто тащусь от его манеры говорить.
Lui au moins, il n'est pas pédé et son accent me plaît.
Мне плевать на все, но Иисус не существует!
Tout ce qui compte, c'est que Jésus n'existe pas.
На что тебе не плевать?
Rien ne t'intéresse?
Мне плевать на то, что скажет командование. Здесь детям не место.
La Marine a beau dire, c'est pas un endroit où élever un gosse.
Тогда я говорю : "Мне плевать на будущее". "Я – авантюристка и ты не понимаешь меня потому, что у тебя нет чувства юмора".
J'ai dit que je m'en foutais, ce que je veux c'est l'aventure mais elle ne comprendrait pas parce qu'elle n'a aucun sens de l'humour.
- Ему не плевать на меня.
- Il ne se fout pas de moi.
Нет, Анри не плевать на меня!
Henri ne se fout pas de moi!
И не стану я ничего слушать. Я сказал, что все решил, и плевать я хотел, что там кучи апельсинов и винограда.
Pas question que j'écoute, j'ai dit ce que j'allais faire et je me fiche de savoir qu'il y a là-bas des oranges et des raisins à vous en étouffer!
- Не сомневаюсь, сынок, только не я мне милей получка в срок, а на все прочее плевать.
Ça se pourrait bien, mais alors... t'aurais toutes les emmerdes.
Ему плевать на пару осколков в своем желудке и на женщину, которая увела 40 тысяч и на Джеффа, который не справился с заданием.
Il pardonne les pruneaux et les 40 briques empochées. Jeff prétendant qu'il s'est cassé les dents sur le boulot.
Плевать. Я этого хамства не потерплю.
Je ne peux supporter tant d'insolence.
А я не понимаю мексиканский. Плевать на сдачу, сматываемся отсюда.
Et moi, je comprends pas le mexicain!
Не плевать, Уайт.
Ne faites pas le malin, Wyatt.
Но я никому не позволю плевать мне в суп!
Je n'ai de leçons à recevoir de personne.
И живет он в своем собственном мире, и это мир Йонса-оруженосца, и никому его не понять, кроме Йонса, и всем он кажется глупым, да и Йонсу самому тоже, и богу на него чихать, а дьяволу плевать.
Son monde n'existe que pour lui. Ridicule pour tous, ainsi qu'à lui-même, insensé envers le ciel, indifférent à l'enfer.
Плевать мне не Голубова!
J'en ai rien à faire de Goloubov.
Смотришь на меня, но не видишь. И тебе было бы плевать, даже если бы видел.
Tu me regardes sans me voir et si tu me voyais, tu ne serais pas plus ému!
Плевать, пускай я никогда не продам ни одной песни.
Tant pis pour la chanson.
Я просто не могу это сделать. Плевать, что скажет Гарри Мадд.
Je me fiche de ce que dira Harry Mudd.
Плевать, что ты не хочешь.
- Je veux pas... - Je me fiche de ce que tu veux!
Мне не плевать
Je m'en fous!
- А что, легавым не плевать?
Qu'est-ce que la police a à voir avec ça?
Плевать, что мы расстались! Ты даже не живешь здесь!
Tu ne vis plus ici.
Плевать, что я не получу медаль от министерства просвещения!
Peu m'importe la médaille du Ministère de l'Éducation!
Тебя не возмущает, что им плевать на тебя?
Il donne des coups bas. Ça me dérange pas.
- Я бы отвесил им. - Плевать, меня это не задевает. Рокки.
Tu vas avoir besoin de gens qui te donnent un coup de main.
Не знаю, сумасшедший ли ты или нет, но мне теперь плевать.
J'ignore si tu es cinglé et je m'en fous!
Плевать на него. Жаль, что он не свернул себе шею.
mais on s'en fou de Mercaillou, dommage qu'il soit pas crever celui-là.
Ему плевать, что он причиняет кому-то боль. Я не вынесу этого больше.
Il se fiche des autres.
А ты не видишь, мне плевать? !
- Je m'en fous
Я по крайней мере соглашусь, что ты меня не любишь, но чтобы ты заинтересовалась этим типом, которому плевать на тебя, признаюсь, мне это трудно перенести.
J'accepte à la rigueur que tu ne m'aimes pas, mais que tu t'intéresses à ce type qui se fout de toi, avoue que ça m'est difficilement supportable.
плевать 880
плевать я хотел 20
плевать мне 36
не плачь 1407
не плач 29
не плохо 544
не плачу 26
не плохая идея 22
не плачьте 121
не плакать 24
плевать я хотел 20
плевать мне 36
не плачь 1407
не плач 29
не плохо 544
не плачу 26
не плохая идея 22
не плачьте 121
не плакать 24